JUAN 1:1 ADULTERADO POR LOS TESTIGOS DE JEHOVÁ


TRADUJERON CORRECTAMENTE
LOS TESTIGOS
 DE JEHOVÁ A JUAN 1:1




HERMANOS Y AMIGOS, AYÚDANOS A LLEGAR A MILES DE PERSONAS CON ESTE MINISTERIO.
HOY DE MANERA VIRTUAL HEMOS LLEGADO A TI CON ESTE MENSAJE DE LA UNICIDAD DE DIOS, PERO DESEAMOS LLEGAR DE MANERA PRESENCIAL TAMBIÉN A MILES DE PERSONAS CON ESTE MENSAJE DE LA UNICIDAD DE DIOS PARA REGALARLE ESTOS ESTUDIOS.

AYÚDANOS DÁNDOLE CLIC A LOS ANUNCIOS PUBLICITARIOS QUE APARECEN EN ESTA PÁGINA, CON ESTA TU AYUDA LLEGAREMOS CON ESTE MENSAJE DE LA VERDAD DE DIOS A TODOS AQUELLOS QUE NO TIENEN ESTE CONOCIMIENTO.


Prefacio:

Este corto estudio es para esclarecer si en verdad o no los Testigos de Jehová tienen o han hecho una verdadera traducción o han adulterado el texto de Juan 1:1, ya que como todos sabemos ellos tienen su propia traducción de las escrituras y con ella enseñan que el Señor Jesús es un dios.

En este estudio se demostrará y enseñará en base al texto original en griego y haciendo uso de las reglas de la gramática griega al traducir el texto, como es su verdadera traducción, además se demostrará en las mismas escrituras de los Testigos de Jehová que ellos se contradicen, ya que en Juan 1:1 presentan a Jesús como un dios, pero en el resto de las escrituras dicen que es DIOS.


El autor:
Alexander Escobar Serrato es predicador y evangelista del único evangelio, el de la unicidad de Dios, es además escritor y administrador del blog llamado

En este blog encontrarás diversos temas que aclaran conforme a las escrituras toda la unicidad de Dios, y además se le dan respuestas a versos que son difíciles de entender.

Alexander Escobar Serrato es además estudiante del griego koiné, Griego en que fue escrito el nuevo testamento.












Los testigos de Jehová argumentan que Jesús es una deidad menor que Jehová, y esto lo basan por la traducción que ellos han hecho de Juan 1:1; y esto lo argumentan por una regla gramatical de la traducción del griego al español.
Este es el verso en griego “idioma original en que fue escrito” se escribe así:

1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος.

Y los Testigos de Jehová lo han traducido así al español:


Juan 1:
1 En [el] principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios.



En verdad, no es muy diferente esta traducción a la que nosotros tenemos, salvo por la última parte donde nos dice: y la palabra era un dios.


¿Pero será que se equivocaron los Testigos de Jehová al traducir esta última parte de ese verso así?

A la verdad, no se equivocaron “EN PARTE” al traducir este verso así, y  demostraremos porque:

1)Ellos al traducir la palabra griega  θεος   (Dios) por dios, no se equivocaron, ya que en el griego no hay mayúsculas ni miniscualas, en el griego se le llama θεος   también al diablo, que al español se ha traducido por “dios” miremos:


Libro: 2ª Corintios
(4:4) ενen οιςquienes οel θεοςdios τουde la/de/del
αιωνοςedad/siglo τουτουesta ετυφλωσενcego ταlas
νοηματαpercepciones mentales τωνde los απιστωνcarentes de
fe/(la) fe/(confianza) ειςen/en un/en una/para/por/hacia dentro τοel
μηno αυγασαιresplandecer αυτοιςa ellos τονla
φωτισμονiluminacion τουde el ευαγγελιουEvangelio/buen mensaje
τηςde el δοξηςgloria/esplendor τουde el χριστουCristo/Ungido
οςquien εστινes/esta siendo εικωνimagen τουde el θεουDios


Y traducido al español se leería Así:

(4:4) En los cuales el dios de este siglo cegó los entendimientos de
los incrédulos, para que no les resplandezca la lumbre del evangelio de la gloria de Cristo, el cual es la imagen de Dios.



Y así lo han traducido los Testigos de Jehová:

4  entre quienes el dios* de este sistema de cosas*+ ha cegado las mentes* de los incrédulos,+ para que no pase [a ellos] la iluminación*+ de las gloriosas buenas nuevas+ acerca del Cristo,* que es la imagen+ de Dios






2)Tampoco se equivocaron, al traducir que la palabra era un dios.

Y porque se dice que no se equivocaron (en parte), porque la regla de la gramática griega, dice:


3.3.2. Valor y uso del artículo
a. Regla general
De forma general se puede decir que el artículo determinado griego es el mismo que en español. Al igual que en nuestra lengua en griego, los sustantivos sin artículo se 
traducen sin artículo o con al artículo indeterminado “un”. Con una excepción, los nombres propios o únicos en su especie, se traducen siempre sin artículo.

¿Y esto que quiere decir? quiere decir que esta regla gramatical del griego, a lo que nos obliga es anteponer el articulo indeterminado (un) a todo sustantivo que no traiga antes de él los artículos definidos “el, la, lo, de, del” que en el griego serian así: τὸν -- ὁ -- τὸu -- τὸ



Veamos el ejemplo de esto en el mismo verso de Juan 1:1

1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος.


Ahora, como en el griego θεος (Dios) es un sustantivo, y como Juan 1:1 en su última parte (la parte subrayada y sombreada) no tiene el articulo definido “el, la, lo, de, del (τὸν -- ὁ -- τὸu -- τὸ)” antes de θεος, entonces por eso los Testigos de Jehová, anteponen el articulo indefinido (un) y por eso la oración queda: y la palabra era un dios.



Allí mismo en Juan 1:1 podemos ver los dos casos con la palabra “Dios”, el primer caso trae el articulo definido “el, la, lo, de, del (τὸν -- ὁ -- τὸu -- τὸ)” antes de “Dios”.

Y el segundo caso no trae el articulo definido “el, la, lo, de, del (τὸν -- ὁ -- τὸu -- τὸ)” antes de “Dios”; por eso en el segundo caso los testigos argumentan que aplican la regla gramatical de la traducción del griego que nos dice: que si un sustantivo no trae antepuesto el  articulo definido “el--los—las—los” se le traducirá con el articulo indefinido “un”; y por eso traducen el segundo caso “un dios”, veamos:



1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν “primer caso trae el articulo definido τὸν”, καὶ Θεὸς “segundo caso no tiene el articulo definido” ἦν ὁ Λόγος.

Caso 1: τὸν Θεόν               Caso 2: καὶ Θεὸς

Como vemos, como en el segundo caso el susntantivo Θεὸς = Dios, no tiene el articulo definido, por eso se le antepone el articulo indefinido “un”, y por eso los testigos traducen: y la palabra era un dios

                                                                        
Nota: “Θεὸς” y “Θεόν” = Dios



Entonces hasta aquí podríamos decir que los Testigos de Jehová tienen la traducción correcta de Juan 1:1, pero aquí viene algo que los testigos de Jehová omiten de la regla gramatical que leímos, y es esto:


Al igual que en nuestra lengua, en griego, los sustantivos sin artículo se 
traducen sin artículo o con al artículo indeterminado “un”. Con una excepción, los nombres propios o únicos en su especie, se traducen siempre sin artículo.



¿Esto qué quiere decir?

Quiere decir, que los traductores de la versión del Nuevo Mundo, editada por la Sociedad de los Testigos de Jehová, debieron desconocer o omitir en totalidad  esta regla “con la excepción”, pues en Juan 1:1 traducen en uno de los casos como: un dios.
Esta es una Traducción incorrecta desde el punto de vista de la gramática griega, pues Dios es un nombre propio y único, y aunque en el verso,  θεος (Dios) no posee el articulo definido “el, la, lo, de, del” antecediéndolo, por ser nombre propio y único se lee sin añadirle el articulo indefinido “un” como lo dice la regla gramatical del griego, entonces la traducción correcta de esa parte sería: la palabra es Dios. YA QUE JESÚS NO ES UN dios CUALQUIERA, JESÚS SEGÚN JUAN, ES EL VERDADERO DIOS Y LA VIDA ETERNA



Ahora, los testigos de Jehová se contradicen al traducir solo Juan 1:1 como “un dios”el sustantivo θεος (Dios), y otros textos que traen el sustantivo θεος (Dios) sin el articulo definido lo traducen como Dios “con D mayúscula”, cuando deberían traducirlo con un dios, ya que allí también deberían aplicar la regla de la traducción del griego, pero como ellos saben que Dios es un nombre propio, por eso lo traducen DIOS, lo mismo debieron haberlo hecho a Juan 1:1, miremos esos versos:

Juan 1:18
18  A Dios ningún hombre lo ha visto jamás;+ el dios unigénito*+ que está en [la posición del] seno+ para con el Padre es el que lo ha explicado


Este es el verso en griego:

18θεν οδες ἑώρακεν πποτε· μονογενς θες ν ες τν κλπον το πατρς κενος ξηγσατο.


En este texto de Juan 1:18 vemos que los señores testigos de Jehová cometen este error en su traducción, ya que en el texto tiene al sustantivo Dios θεν  al inicio del texto, pero esta sin el articulo definido “el”, y se debería traducir un dios, según la forma como ellos traducen el sustantivo “θεs = Dios” sin el articulo definido en Juan 1:1, pero ellos lo traducen “Dios”, aplicando la forma correcta de la gramática griega, ya que Dios en griego es un nombre propio, por eso traducen correctamente los testigos de Jehová la primera parte de este texto: 18θεν “a Dios” οδες “Nadie” ἑώρακεν “ha visto” πποτε·” Jamas”;


Así debieron traducir juan 1:1, ya que Dios con artículo definido o sin artículo definido es un nombre propio y los nombres propios se traducen sin artículo.



Miremos otro ejemplo de la amañada traducción de los testigos de Jehová al sustantivo Dios sin artículo definido:


Juan 20
17λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς, Μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς, Ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν καὶ θεόν μου καὶ θεὸν ὑμῶν.


Como vemos en este texto de Juan 20:17 aparece el vocablo “θεόν” y en ambos aparecen sin el articulo definido “el—la—los—las—de –del”, y los testigos de Jehová lo debieron traducir en ambos casos como “un dios” así como tradujeron Juan 1:1, pero como saben que Dios es un nombre propio y los nombres propios se traducen sin artículo,  por eso lo tradujeron bien en sus biblias, mirémoslo:


17  Jesús le dijo: “Deja de colgarte de mí. Porque todavía no he ascendido al Padre. Pero ponte en camino a mis hermanos+ y diles: ‘Asciendo a mi Padre+ y Padre de ustedes y a mi Dios+ y Dios de ustedes’



Veamos un último ejemplo:

2 de Juan 1:9
9πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ θεὸν οὐκ ἔχει? ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱὸν ἔχει


Y así lo traducen los expositores de los testigos de Jehová:

Todo el que se adelanta*+ y no permanece+ en la enseñanza del Cristo no tiene a Dios.+ El que sí permanece en esta enseñanza es el que tiene al Padre y también al Hijo

Como vemos en este texto de 2 de Juan el verso 9, aparece el vocablo θεὸν = Dios, sin el articulo definido, y los testigos de Jehová lo han traducido como “Dios”, y deberían traducirlo como “un dios” ya que el argumento de ellos para traducir juan 1:1 como “un dios” es que “θεos” aparece sin el articulo definido y por eso lo traducen “un dios”, pero como saben que θεὸν = Dios, es un nombre propio, y los nombres propios se traducen sin el articulo definido han traducido de manera correcta 2 Juan 1:9.



Además, los testigos de Jehová, no son consecuentes al traducir versos paralelos que hablan de Jesús como Dios (no como un dios, ya que Jesús es el único y verdadero Dios), donde deberían aplicar la misma regla gramatical “amañada” que ellos aplicaron al verso de Juan 1:1, donde hicieron a Jesús según ellos un dios menor que Dios, miremos este ejemplo:



Romanos 9
5 ὧν οἱ πατέρες, καὶ ἐξ ὧν ὁ χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων, θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας? ἀμήν

Como vemos en romanos 9:5 aparece el vocablo θεὸς = Dios, y aparece refiriéndose a Jesús como Dios, pero vemos que el vocablo θεὸς = Dios está sin el articulo definido, y según la forma de traducir el griego al español, los testigos de Jehová  debieron ellos haberlos traducido como “un dios” como tradujeron Juan 1:1, pero vemos que en la traducción que ellos hacen a este verso dicen que Jesús es Dios sobre todas las cosas, y no un dios.

¿y porque lo traducen así?
Porque saben que Dios es un nombre propio y los nombres propios se traducen sin artículo, miremos la traducción de los testigos de Jehová a Romanos 9:5:

Romanos 9:5:
a quienes pertenecen los antepasados y de quienes [provino] el Cristo según la carne: Dios que está sobre todos; [sea] bendito para siempre. Amen.

Como vemos los testigos de Jehová no tienen coherencia en su traducción, ya que en un verso hacen a Jesús un dios, y en otro verso dicen que Jesús es Dios que esta sobre todas las cosas, bendito para siempre; por lo tanto la traducción que ellos hacen de Juan 1:1 es una falsedad.



Observemos otro ejemplo:

1 de Juan 5:20
20 οἴδαμεν δὲ ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ἥκει, καὶ δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν ἵνα γινώσκωμεν τὸν ἀληθινόν? καὶ ἐσμὲν ἐν τῷ ἀληθινῷ, ἐν τῷ υἱῷ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστῷ. οὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς θεὸς καὶ ζωὴ αἰώνιος.


Como vemos en 1 de Juan 5:20 aparece de nuevo el vocablo “θεὸς = Dios” sin el articulo definido, y este vocablo “θεὸς = Dios” se está refiriendo es a Jesús como Dios, pero en la traducción que los testigos de Jehová hacen de este texto, encontramos que ellos lo traducen como “Dios” y no como “un dios” como lo han traducido en Juan 1:1, y lo han traducido “Dios” porque saben que Dios es un nombre propio, y los nombre propios se traducen sin el articulo definido.

Miremos la traducción que ellos, los testigos de Jehová hacen de este verso:


1 de Juan 5:20:
20 Pero nosotros sabemos que el hijo de Dios ha venido, y nos ha dado capacidad intelectual para que adquiramos el conocimiento del verdadero. Y estamos en unión con el verdadero por medio de su hijo Jesucristo. Este es el Dios verdadero y vida eterna. 


Como vemos, de nuevo los testigos de Jehová nos dicen en este verso que Jesús es el verdadero Dios “y no un dios” como lo han traducido en Juan 1:1, entonces podemos concluir que la traducción que los testigos de Jehová han hecho de Juan 1:1 es una traducción amañada y mentirosa.

Si los Testigos de Jehová aplicaron a estas traducciones de Romanos 9:5 y 1 de Juan 5:20 de forma correcta la regla de la gramática griega que ellos no tomaron en cuenta para traducir Juan 1:1,  me sobreviene una duda, ¿Por qué no aplicaron de forma correcta la regla gramatical a Juan 1:1? ¿Por qué solo a ese verso de Juan 1:1 ellos aplicaron una gramática griega amañada?

La respuesta me es obvia: al falsificar Juan 1:1 pueden ellos argumentar por medio de ese verso adulterado su dogma y tener con eso un verso para poder argumentar su doctrina.

Ahora, entonces podemos decir, que la traducción que los Testigos de Jehová hacen es una traducción amañada, ya que para lograr su traducción, desconocen a voluntad la regla gramatical de la traducción del griego, y hacen una traducción conforme a su pensamiento o dogma, pero no una traducción acorde al pensamiento de Dios.

Como hemos visto, en Romanos 9: 5 los testigos de Jehová dicen que Jesús es Dios que está sobre todos, bendito por los siglos, y en 1 de Juan 5:20 dicen que Jesús es el verdadero Dios y la vida eterna.

Pero estos no son los únicos versos donde los testigos de Jehová dicen que Jesús es Dios “y no un dios”, miremos estos versos:

Mateo 1
21 Dará a luz un hijo, y tienes que ponerle por nombre Jesús,*+ porque él salvará+ a su pueblo+ de sus pecados”.+ 22 Todo esto realmente pasó para que se cumpliera lo que Jehová* había hablado+ por su profeta,+ que dijo: 23 “¡Miren! La virgen*+ quedará encinta y dará a luz un hijo, y le pondrán por nombre Emmanuel”,*+ que, traducido, significa: “Con Nosotros Está Dios

Como vemos en la biblia de los testigos de Jehová, ellos dicen según mateo 1:23 que Jesús es Dios con nosotros, no un dios; y como vemos el verso 22 nos dice que esto es el cumplimiento de lo dicho por el profeta, y al profeta que se refiere es al profeta Isaías, y esto dijo también Isaías referente a quien era ese niño que nacería, leamos:

Isaías 9:6
6 Porque un niño nos ha nacido,+ un hijo se nos ha dado;+ y el regir principesco* vendrá a estar sobre su hombro.+ Y por nombre se le llamará Maravilloso Consejero,*+ Dios Poderoso,*+ Padre Eterno,*+ Príncipe de Paz.*+

Como leemos en la misma biblia de los testigos de Jehová, en Isaías 9:6 se nos dice que ese niño que nacería, el cual es Jesús, no es un dios, ¡no!,
JESÚS ES DIOS PODEROSO, EL PADRE ETERNO.


Y ESTO ES CONFIRMADO EN LA MISMA BIBLIA DE LOS TESTIGOS DE JEHOVÁ, DONDE TOMAS LLAMA A JESÚS SEÑOR Y DIOS,  TOMAS NO LLAMA A JESUS un señor y un dios, ¡NO!; TOMAS LLAMA A JESÚS SEÑOR MIO Y DIOS MIO, LEAMOS ESTO:

JUAN 20
Pero Tomás,+ uno de los doce, que se llamaba El Gemelo,* no estaba con ellos cuando vino Jesús. 25 Por consiguiente, los otros discípulos le decían: “¡Hemos visto al Señor!”. Pero él les dijo: “A menos que vea en sus manos la impresión de los clavos y meta mi dedo en la impresión de los clavos y meta mi mano en su costado,+ de ninguna manera creeré”.+
26 Ahora bien, ocho días después, sus discípulos estaban dentro otra vez, y Tomás con ellos. Jesús vino, aunque las puertas estaban aseguradas con cerradura, y estuvo de pie en medio de ellos y dijo: “Tengan paz”.+ 27 Dijo entonces a Tomás: “Pon tu dedo aquí, y ve mis manos, y toma tu mano+ y métela en mi costado, y deja de ser incrédulo, y hazte creyente”. 28 En contestación, Tomás le dijo: “¡Mi Señor y mi Dios!”


CON ESTO QUEDA DEMOSTRADO QUE LA TRADUCION QUE LOS TESTIGOS DE JEHOVÁ HAN HECHO DE JUAN 1:1 ES UNA ADULTERACION AL TEXTO, YA QUE JESÚS NO ES un dios, ¡NO!, JESÚS SEGÚN LAS MISMAS ESCRITURAS DE LOS TESTIGOS DE JEHOVÁ ES:

1.     ES EL DIOS PODEROSO, EL PADRE ETERNO,
2.     DIOS CON NOSOTROS,
3.     DIOS SOBRE TODOS BENDITO POR LOS SIGLOS.
4.     EL VERDADERO DIOS Y LA VIDA ETERNA.
5.     SEÑOR MIO Y DIOS MIO

En conclucion podemos decir que los testigos de Jehová han traducido amañadamente Juan 1:1 en su afán de demostrar que Jesús es una deidad menor, pero como he demostrado los testigos de Jehová para argumentar esto toman una gramática amañada del griego, y además por medio de sus mismas escrituras he demostrado que JESÚS ES DIOS.

Esta enseñanza fue escrita por Alexander Escobar Serrato.
Si deseas comunicarte conmigo lo puedes hacer la móvil 3053193880

No te dejes engañar de doctrinas de error que para engañar a las personas tuercen las escrituras para beneficio propio, como hoy has visto JESÚS ES EL DIOS PODEROSO, EL PADRE ETERNO, no un dios como dicen los testigos de Jehová.


La paz del Señor Jesús sea contigo y los tuyos.

6 comentarios:

  1. Anónimo16/12/16

    La pregunta que me queda es: ¿porque la segunda clausula lleva articulo "τὸν Θεόν" y la tercera clausula "Θεὸς" no lo lleva si Dios es un sustantivo propio y único? ¿cual es la diferencia o con que propósito a veces lleva el articulo y a veces no? no entiendo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Cuando Juan usa el artículo definido es por que está identificando a una identidad en este caso τὸν Θεόν (el Dios)

      En la última cláusula Juan no está identificando a alguien con Dios sino está describiendo o resaltando una cualidad de el sujeto (ὁ Λόγος)

      Esa es la diferencia

      Eliminar
  2. https://www.facebook.com/photo.php?fbid=126559947710998&set=a.126539017713091.1073741828.100010709805719&type=3&size=335%2C206

    ResponderEliminar
  3. Este estudio contienen muchos errores también muchos de los ejemplos no son compatibles con la estructura de Juan 1:1c también se pasan por algo las reglas gramaticales especificas

    Hay cero conocimiento sobre la gramática griega , no conoce que es un complemento predicativo en singular estoy preparando una refutación punto por punto luego lo publicare en varios foros

    ResponderEliminar
  4. Bueno .... qie hacemos con este padaje clarisimo

    Y no es de los testigos de jehova ... es De pablo directamente


    1 Cor 8:6 para nosotros, sin embargo,

    ((( solo hay un Dios, el Padre,)))

    del cual proceden todas las cosas y para quien nosotros existimos; y un Señor, Jesucristo, por medio del cual han sido creadas todas las cosas y por quien nosotros también existimos.

    ResponderEliminar
  5. Hola amigo para losntestigos de Jehová y creo que para la mayoria de las personas tenes que saber que Dios es un título. El nombre de dios es Jehová. Por eso pensas que esta mal la traduccion porque no entwndes que dios es un titulo al igual que señor o rey etc.

    ResponderEliminar