LA ADULTERACION HECHA POR LOS TRINITARIOS A LOS SALUDOS PAULINOS.
Hace un tiempo hice un artículo escrito y al igual un
video llamado
LA ADULTERACION A 2 DE TESALONICENSES, donde aduje que
los organismos trinitarios encargados de traducir las escrituras han adulterado
2 de Tesalonicenses 1-1, 12.
Tanto en el artículo como en el vídeo demostré que
Pablo en este texto nos dice que Jesús es el DIOS PADRE NUESTRO Y SEÑOR, pero esto lo
hice tomando solo la traducción textual del texto en el griego {idioma en que
Pablo escribió sus cartas}.
Ahora en este nuevo estudio abordo más ampliamente
este asunto, y no solo demuestro que Pablo en esta carta dijo textualmente que
JESUS ES EL DIOS PADRE NUESTRO Y SEÑOR, sino que ofrezco pruebas textuales de
traducción al español de que no solo este texto de 1 de Tesalonicenses 1-1 fue
adulterado, sino que también el verso 2 y además de otros saludos de Pablo en
otras cartas, donde Pablo expresa textualmente que JESÚS ES EL DIOS PADRE
NUESTRO Y SEÑOR, con esto se termina con la mentira trinitaria que dicen que PABLO
NUNCA DIJO QUE JESÚS SEA EL PADRE.
Empecemos pues estudiando los saludos de pablo en 2 de
Tesalonicenses 1- 1-2, así escribió
Pablo este texto.
1Παῦλος καὶ
Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος
τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν θεῷ πατρὶ ἡμῶν
καὶ κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ.
Y textualmente el texto
dice
Pablo y Silvano Y Timoteo a la
iglesia de los Tesalonicenses en Dios Padre nuestro y Señor Jesucristo.
Pero así lo han traducido los organismos trinitarios
1 Pablo, Silvano y Timoteo, a la iglesia de los
tesalonicenses en Dios nuestro Padre y en el Señor Jesucristo:
Debo aclarar primero que a los expositores de la
trinidad se les olvida {a conveniencia}, que la gramática griega nos dice
referente al uso de las preposiciones nos dice.
Una proposición es
una palabra como una ayuda en la expresión de relación de sustantivos.
Esta es su principal
función, aun cuando se explica adelante…..
Las preposiciones
ayudan a expresar más exactamente y efectivamente las distinciones mismas para
las cuales fueron creadas. Ellas son usadas también para expresar las
relaciones de caso de un sustantivo con otro, ejemplo-
Efesios 6-23 αγαπη μετα πιστεως απο Θεου Πατρος {amor con fe de DIOS}.
Como vemos en este ejemplo hay dos preposiciones μετα
{con} y απο {de}, que hacen separación y distinción de dos sustantivos πιστεως
{fe} y Θεου {Dios}.
Esto nos quiere decir que el texto en mención de 2 de
Tesalonicenses 1-1, para poder que haya una separación de DIOS PADRE y el SEÑOR
JESUCRISTO, como quieren hacerlo ver los trinitarios, por obligación en el
texto Pablo tenía que haber antepuesto a todos dos sustantivos PADRE Y SEÑOR
JESUCRISTO la preposición ἐν {en}.
Pero este texto como está traducido en nuestras
biblias es una adulteración al texto, ya que le han añadido un segundo {
ἐν – EN}
junto con { τω – el} después de καὶ {Y}, para separar a Dios Padre del Señor
Jesucristo y así mostrar que son dos diferentes, ahora, para que
Pablo hubiera separado a DIOS PADRE DEL SEÑOR JESÚS tenía que haber escrito así
el texto.
1Παῦλος καὶ
Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος
τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν θεῷ πατρὶ ἡμῶν
καὶ ἐν τω κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ.
Y se traduciría así.
1Παῦλος {PABLO} καὶ {Y} Σιλουανὸς {SILVANO} καὶ {Y}
Τιμόθεος {TIMOTEO} τῇ {A LA} ἐκκλησίᾳ {IGLESIA} Θεσσαλονικέων {DE LOS
TESALONICENSES} ἐν {EN} θεῷ {DIOS} πατρὶ {PADRE} ἡμῶν {NUESTRO} καὶ {Y}
ἐν {EN} τω {EL} κυρίῳ {SEÑOR}
Ἰησοῦ Χριστῷ.
{JESUCRISTO}
Pero vemos que Pablo no escribió eso, pablo omitió el
segundo {en} junto con {el} para separar a DIOS DEL SEÑOR JESÚS, esa omisión
coloca a Jesús como el DIOS PADRE NUESTRO Y SEÑOR, es decir él es tanto el DIOS PADRE como EL SEÑOR, y esto refuta la doctrina de la trinidad la cual dice que
JESÚS NO ES EL PADRE.
Ahora, cuando he preguntado a los expositores de la
trinidad {PASTORES Y ERUDIPTOS DEL GRIEGO} de donde sale el segundo
{ ἐν
- en} de 2 de tesalonicenses 1-1, junto con el { τω - el}, para
separar DIOS PADRE del SEÑOR
JESUCRISTO, encuentro estos argumentos.
1-
Muchos callan.
2-
Otros más osados dicen que eso es una adaptación al
texto.
Pero esta afirmación es ilógica, ya que eso implica
que ha Pablo se le olvido escribir, o que ha Pablo se le olvido que uno es el
Dios Padre y otro es el Señor Jesús, y por eso los gramáticos trinitarios tienen que adaptar al texto las palabras que
Pablo se le olvido escribir, ya que el texto sin adaptar nos dice que Jesús es el Dios Padre
y Señor nuestro, pero como Pablo no quiso decir eso {según los
trinitarios} tuvieron que adaptarlo.
3-
Otros me dicen que eso se da es por las variantes en
los manuscritos, veamos si esto es correcto.
Códice Sinaitico
1Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος
τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν θεῷ πατρὶ ἡμῶν καὶ κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ.
εν {EN} θεω {DIOS} πατρι {PADRE} ημων {NUESTRO} και
{Y} κυριω {SEÑOR} ιησου χριστω {JESUCRISTO}
Códice Bizantino
1παυλος και
σιλουανος και τιμοθεος τη εκκλησια
θεσσαλονικεων εν θεω πατρι
ημων και κυριω ιησου χριστω
εν {EN} θεω {DIOS} πατρι {PADRE} ημων {NUESTRO} και
{Y} κυριω {SEÑOR} ιησου χριστω {JESUCRISTO}
Textus Receptus 1550/1894
1παυλος και σιλουανος και τιμοθεος τη εκκλησια
θεσσαλονικεων
εν θεω πατρι
ημων και κυριω ιησου χριστω
εν {EN} θεω {DIOS} πατρι {PADRE} ημων {NUESTRO} και {Y}
κυριω {SEÑOR} ιησου χριστω {JESUCRISTO}
Westcott-Hort del NT
1παυλος και σιλουανος και
τιμοθεος τη εκκλησια θεσσαλονικεων
εν θεω
πατρι ημων και
κυριω ιησου χριστω
εν {EN} θεω {DIOS} πατρι {PADRE} ημων {NUESTRO} και
{Y} κυριω {SEÑOR} ιησου χριστω {JESUCRISTO}
Griego del Nuevo Testamento (UBS - 3ra
Edición; NA27)
1Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ
Θεσσαλονικέων ἐν θεῷ
πατρὶ ἡμῶν καὶ κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ·
εν {EN} θεω {DIOS} πατρι {PADRE} ημων {NUESTRO} και
{Y} κυριω {SEÑOR} ιησου χριστω {JESUCRISTO}
SBL - Griego del Nuevo Testamento (2010)
1Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ
Θεσσαλονικέων ἐν θεῷ πατρὶ
ἡμῶν καὶ κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ?
εν {EN} θεω {DIOS} πατρι {PADRE} ημων {NUESTRO} και
{Y} κυριω {SEÑOR} ιησου χριστω {JESUCRISTO}
Nuevo Testamento (NT) griego con
variantes
1παυλος και σιλουανος και τιμοθεος τη εκκλησια
θεσσαλονικεων εν θεω
πατρι ημων και κυριω ιησου χριστω
εν {EN} θεω {DIOS} πατρι {PADRE} ημων {NUESTRO} και
{Y} κυριω {SEÑOR} ιησου χριστω {JESUCRISTO}
La biblia griega moderna
1Παυλος και Σιλουανος και Τιμοθεος προς την εκκλησιαν
των Θεσσαλονικεων εν
Θεω τω Πατρι ημων και Κυριω Ιησου Χριστω·
εν {EN} θεω {DIOS} τω {EL} πατρι {PADRE} ημων
{NUESTRO} και {Y} κυριω {SEÑOR} ιησου χριστω {JESUCRISTO}
Como vemos ninguno de los códices trae las variables εν- τω en la parte de la oración εν θεω πατρι ημων και κυριω
ιησου χριστω después de και para separar DIOS PADRE NUESTRO del SEÑOR
JESUCRISTO, por lo tanto este argumento de las variables es una mentira para
adulterar el texto.
4-
Otro argumento que esgrimen los trinitarios para
defender la traducción adulterada de 2 de Tesalonicenses 1-1, donde separan
DIOS PADRE NUESTRO del SEÑOR JESUCRISTO, es el que dice Robertson, veamos esto.
COMENTARIO AL TEXTO GRIEGO DE ROBERTSON
2. De parte de Dios nuestro Padre y del Señor
Jesucristo (apo theou patros kai Kuriou Iësou Christou). Estas palabras no son
genuinas en 1 Tesalonicenses
1:1, pero sí aquí, y aparecen en todas las otras
Epístolas Paulinas. Nótese
la ausencia de artículo después de en y de apo, aunque tanto Dios como Señor
Jesús son definidos. En ambos casos Jesucristo es puesto a la par con Dios,
aunque no idéntico.
Como leemos Robertson dice que en este texto de 2 de
Tesalonicenses 1-1 se traduce a DIOS PADRE separado por {en el} DEL SEÑOR
JESUCRISTO porque tanto DIOS como SEÑOR
JESÚS son definidos en el griego, y que JESÚS no es idéntico con el
Padre, es decir es distinto.
Es por esto que la mayoría de las traducciones dicen
así
2 Tesalonicenses 1 - Reina Valera
Actualizada 1989
Salutación
1. Pablo, Silas y Timoteo; a la iglesia de los
tesalonicenses en Dios nuestro Padre y en el Señor Jesucristo:
2 Tesalonicenses 1 - Reina Valera 1960
1 Pablo, Silvano y Timoteo, a la iglesia de los
tesalonicenses en Dios nuestro Padre y en el Señor Jesucristo:
Pero en esa apreciación de que DIOS y el SEÑOR
JESÚS
son definidos en el griego, es decir son dos diferentes carece de
valides escritural, ya que no hay un solo texto que nos diga
1-
Que hay dos o tres definidos en la deidad.
2-
Que DIOS sea distinto de Jesús
3-
Que haya un DIOS PADRE, UN DIOS HIJO Y UN DIOS
ESPÍRITU SANTO.
Ahora como expuse anteriormente, Pablo en 2 de Tesalonicenses
1-1 nos dice TEXTUALMENTE QUE JESÚS ES EL DIOS PADRE
NUESTRO Y SEÑOR, y para probar esto
traigo tres traducciones textuales hechas por trinitarios, que muy honradamente
han traducido así este texto, veamos esto.
Como vemos en estas tres versiones hechas por trinitarios.
- Septuaginta al español
- Versión septuaginta al español por Guillermo de Junemann
- La versión de Pablo Besson
todas estas tres versiones hechas por trinitarios ya que Pablo Besson era un pastor Bautista, Pablo Besson era gramatico griego y latin.
Guillermo de Junemann era un sacerdote catolico, experto en gramtica griega y latín.
Y los que tradujeron la versión Septuaginta al español son trinitarios.
VEMOS EN ESTAS TRES VERSIONES QUE EN ELLAS ESTOS TRINITARIOS TRADUJERON QUE JESÚS ES EL DIOS PADRE Y SEÑOR.
es de felicitar a estas personas, ya que aunque tienen pensamientos trinitarios, tuvieron que traducir lo que Pablo realmente enseñó, JESUS ES EL DIOS PADRE NUESTRO Y SEÑOR.
CAPITULO 2
Ahora, es de aclarar que el verso 2, de segunda de
Tesalonicenses 1, también fue adulterado añadiendo un segundo {de} para separar
a DIOS del SEÑOR JESUCRISTO.
Veamos cómo está escrito en nuestras
biblias y posteriormente miraremos como lo escribió Pablo.
2 Gracia y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre y del
Señor Jesucristo.
Pero esto escribió Pablo
2χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ημων καὶ κυρίου Ἰησοῦ
Χριστοῦ.
Y así se traduce {recordemos el uso de las
preposiciones en el griego, explicado anteriormente}
2χάρις {GRACIA} ὑμῖν {A VOSOTROS} καὶ {Y} εἰρήνη {PAZ} ἀπὸ {DE} θεοῦ
{DIOS} πατρὸς {PADRE} ημων {NUESTRO} καὶ {Y} κυρίου
{SEÑOR} Ἰησοῦ Χριστοῦ. {JESUCRISTO}
Y se transcribe
Gracia a vosotros y paz de Dios Padre nuestro y Señor
Jesucristo.
Para que Pablo hubiera hablado de dos distintos y
diferentes como hace ver la trinidad en este texto {DE DIOS PADRE Y DEL SEÑOR
JESUCRISTO}, tenía que haber puesto un segundo { ἀπὸ -- DE}
entre DIOS PADRE Y SEÑOR JESUCRISTO, quedando la oración así.
2χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ημων καὶ ἀπὸ κυρίου Ἰησοῦ
Χριστοῦ.
Y se traduce así
2χάρις {GRACIA} ὑμῖν {A VOSOTROS} καὶ {Y} εἰρήνη {PAZ} ἀπὸ {DE} θεοῦ {DIOS} πατρὸς {PADRE}ημων {nuestro} καὶ {Y} ἀπὸ {DE - DEL} κυρίου {SEÑOR} Ἰησοῦ Χριστοῦ. {JESUCRISTO}
Y se leería
GRACIA A VOSOTROS Y PAZ DE DIOS PADRE NUESTRO Y DEL SEÑOR JESUCRISTO.
Y se traduce así
2χάρις {GRACIA} ὑμῖν {A VOSOTROS} καὶ {Y} εἰρήνη {PAZ} ἀπὸ {DE} θεοῦ {DIOS} πατρὸς {PADRE}ημων {nuestro} καὶ {Y} ἀπὸ {DE - DEL} κυρίου {SEÑOR} Ἰησοῦ Χριστοῦ. {JESUCRISTO}
Y se leería
GRACIA A VOSOTROS Y PAZ DE DIOS PADRE NUESTRO Y DEL SEÑOR JESUCRISTO.
Ahora, vemos que realmente lo que Pablo escribió tanto en el verso 1 como en el 2 de
segunda carta a los TESALONICENSES PABLO DICE TEXTUALMENTE QUE JESÚS ES EL DIOS PADRE NUESTRO Y SEÑOR, y así lo han traducido estos trinitarios de Guillermo
de Junemann Y la versión septuaginta al español.
COMO VEMOS EN ESTAS DOS VERSIONES SE NOS DICE, O MAS BIEN SE RATIFICA QUE JESÚS ES EL DIOS PADRE NUESTRO Y SEÑOR, REFUTANDO EL DOGMA TRINITARIO QUE DICE QUE PABLO NUNCA DIJO QUE JESÚS ES EL PADRE, VEMOS QUE PABLO SI LO DIJO, LO QUE SUCEDE ES QUE LOS TRINITARIOS HAN ADULTERADO ESOS VERSOS AÑADIENDO PALABRAS QUE PABLO NUNCA DIJO PARA HACER VER EN LAS ESCRITURAS UNA TRINIDAD QUE NO EXISTE.
Pero esto no queda solo allí, el teólogo más
influyente que tiene la trinidad de habla anglo hispana, llamado Luis Carlos
Reyes, reconoció en un debate en vivo que tuvo conmigo que esto textos estaban
bien traducidos, que evidentemente se traducen así
2 Tesalonicenses 1
1 Pablo, Silvano y Timoteo, a la iglesia de los
tesalonicenses en Dios nuestro Padre y Señor Jesucristo:
2 Gracia y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre y
Señor Jesucristo.
ESTA ES LA PARTE DEL VÍDEO DONDE LUIS CARLOS REYES RECONOCE QUE ESA ES LA TRADUCCIÓN CORRECTA AL TEXTO DE 2 DE TESALONICENSES 1, VERSOS 1 Y 2.
CON ESTO QUEDA REFUTADA LA DOCTRINA DE LA TRINIDAD QUE DICE QUE PABLO NUNCA DIJO QUE JESÚS SEA EL PADRE, Y QUE ADEMAS LAS ESCRITURAS NO DICEN QUE JESÚS SEA EL PADRE, CON ESTO VEMOS QUE TANTO PABLO COMO LA ESCRITURA SI DICE QUE JESÚS ES DIOS PADRE NUESTRO Y SEÑOR.
Pero esto no queda solo allí, las salutaciones
Paulinas de Efesios, Filemon y Filipenses que traen esta salutación también dice Pablo que JESÚS ES EL DIOS PADRE NUESTRO Y SEÑOR.
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ημων καὶ κυρίου Ἰησοῦ
Χριστοῦ.
Y así se traduce
χάρις {GRACIA} ὑμῖν {A VOSOTROS} καὶ {Y} εἰρήνη {PAZ} ἀπὸ {DE} θεοῦ
{DIOS} πατρὸς {PADRE} ημων {nuestro} καὶ {Y} κυρίου
{SEÑOR} Ἰησοῦ Χριστοῦ. {JESUCRISTO}
Y se transcribe
Gracia a vosotros y paz de Dios Padre nuestro y Señor
Jesucristo.
Así mismo fue traducido por el sacerdote trinitario Guillermo
de Junemann y los trinitarios que tradujeron la versión septuaginta al español,
veámoslo.
COMO VEMOS EN ESTOS SALUDOS DE PABLO, EL DICE QUE JESÚS ES EL DIOS PADRE NUESTRO Y SEÑOR.
Pero esto no queda solo allí, Pablo al final de su
carta a los Efesios ratifica que Jesús es el DIOS PADRE Y SEÑOR, y así lo
tradujo el sacerdote católico {trinitario} Guillermo de Junemann en su versión septuaginta
al español de Junemann, y los trinitarios de la versión septuaginta al español,
veamos esto.
EN EFESIOS 6-23 PABLO ESCRIBE ESTO
23Εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς καὶ ἀγάπη μετὰ πίστεως ἀπὸ θεοῦ
πατρὸς καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ
Y SE TRADUCE ASÍ
23ειρηνη { PAZ} τοις {A LOS} αδελφοις {HERMANOS} και {Y}
αγαπη {AMOR} μετα {CON} πιστεως {FE} απο {DE} θεου {DIOS} πατρος {PADRE} και {Y}
κυριου {SEÑOR}
ιησου χριστου{JESUCRISTO}
PAZ
A LOS HERMANOS Y AMOR CON FE DE DIOS PADRE Y SEÑOR JESUCRISTO.
Y ESTO ES LO QUE DICEN JUNEMANN Y LOS TRADUCTORES DE
LA VERSIÓN SEPTUAGINTA AL ESPAÑOL {AMBOS TRINITARIOS}
VERSIÓN DE JUNEMANN
VERSIÓN SEPTUAGINTA AL ESPAÑOL
Como vemos tanto las pruebas gramaticales, la
textualidad de la traducción de los textos, y las traducciones hechas por los
propios trinitarios nos dicen que PABLO SI DIJO TEXTUALMENTE QUE JESÚS EL DIOS
PADRE Y SEÑOR.
POR LO TANTO HERMANOS DE LAS IGLESIAS DEL NOMBRE,
MIREN QUE LA ESCRITURA SI NOS DICE QUE JESÚS ES EL PADRE, QUE FUERON LOS
TRINITARIOS QUE HAN ADULTERADO ESOS VERSOS PARA ENGAÑAR AL MUNDO CON SU MENTIRA
LLAMADA TRINIDAD.
AMIGOS TRINITARIOS MIREN QUE PABLO SI DIJO QUE JESÚS
ES EL DIOS PADRE Y SEÑOR NUESTRO, ADEMÁS QUE SOLO HAY UN DIOS EL PADRE, POR
FAVOR NO CREAN MÁS ESA MENTIRA LLAMADA TRINIDAD, LA ESCRITURA NO ENSEÑA ESO,
SALGAN DE ALLÍ, CREAN LO QUE DIJO PABLO, QUE JESÚS ES EL PADRE, EL HIJO Y EL
ESPÍRITU SANTO.
ESTA ENSEÑANZA FUE ESCRITA POR ALEXANDER ESCOBAR
SERRATO.
SI DESEAS COMUNICARTE CONMIGO LO PUEDES HACER AL WhatsApp
57 3053193880
O al correo alexander.jesuselunicodios@gmail.com