TRADUJERON CORRECTAMENTE
LOS TESTIGOS
DE
JEHOVÁ A JUAN 1:1
HERMANOS Y
AMIGOS, AYÚDANOS A LLEGAR A MILES DE PERSONAS CON ESTE MINISTERIO.
HOY DE MANERA
VIRTUAL HEMOS LLEGADO A TI CON ESTE MENSAJE DE LA UNICIDAD DE DIOS, PERO
DESEAMOS LLEGAR DE MANERA PRESENCIAL TAMBIÉN A MILES DE PERSONAS CON ESTE
MENSAJE DE LA UNICIDAD DE DIOS PARA REGALARLE ESTOS ESTUDIOS.
AYÚDANOS
DÁNDOLE CLIC A LOS ANUNCIOS PUBLICITARIOS QUE APARECEN EN ESTA PÁGINA, CON ESTA TU
AYUDA LLEGAREMOS CON ESTE MENSAJE DE LA VERDAD DE DIOS A TODOS AQUELLOS QUE NO
TIENEN ESTE CONOCIMIENTO.
Prefacio:
Este corto estudio es para
esclarecer si en verdad o no los Testigos de Jehová tienen o han hecho una
verdadera traducción o han adulterado el texto de Juan 1:1, ya que como todos
sabemos ellos tienen su propia traducción de las escrituras y con ella enseñan
que el Señor Jesús es un dios.
En este estudio se
demostrará y enseñará en base al texto original en griego y haciendo uso de las
reglas de la gramática griega al traducir el texto, como es su verdadera
traducción, además se demostrará en las mismas escrituras de los Testigos de
Jehová que ellos se contradicen, ya que en Juan 1:1 presentan a Jesús como un
dios, pero en el resto de las escrituras dicen que es DIOS.
El autor:
Alexander Escobar Serrato
es predicador y evangelista del único evangelio, el de la unicidad de Dios, es
además escritor y administrador del blog llamado
En este blog encontrarás
diversos temas que aclaran conforme a las escrituras toda la unicidad de Dios,
y además se le dan respuestas a versos que son difíciles de entender.
Alexander Escobar Serrato
es además estudiante del griego koiné, Griego en que fue escrito el nuevo
testamento.
Los testigos de Jehová
argumentan que Jesús es una deidad menor que Jehová, y esto lo basan por la
traducción que ellos han hecho de Juan 1:1; y esto lo argumentan por una regla
gramatical de la traducción del griego al español.
Este es el verso en griego
“idioma original en que fue escrito” se escribe así:
1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν
Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος.
Y los Testigos de Jehová
lo han traducido así al español:
Juan 1:
1 En [el] principio la
Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios.
En verdad, no es muy
diferente esta traducción a la que nosotros tenemos, salvo por la última parte
donde nos dice: y la palabra era un dios.
¿Pero será que se
equivocaron los Testigos de Jehová al traducir esta última parte de ese verso
así?
A la verdad, no se
equivocaron “EN PARTE” al traducir este verso así, y demostraremos porque:
1)Ellos al traducir la palabra griega θεος (Dios) por
dios, no se equivocaron, ya que en el griego no hay mayúsculas ni miniscualas,
en el griego se le llama θεος también al diablo, que al español se ha
traducido por “dios” miremos:
Libro: 2ª Corintios
(4:4) εν→en οις→quienes ο→el θεος→dios του→de la/de/del
αιωνος→edad/siglo
τουτου→esta ετυφλωσεν→cego τα→las
νοηματα→percepciones mentales των→de los
απιστων→carentes de
fe/(la) fe/(confianza) εις→en/en
un/en una/para/por/hacia dentro το→el
μη→no αυγασαι→resplandecer αυτοις→a ellos τον→la
φωτισμον→iluminacion του→de el ευαγγελιου→Evangelio/buen mensaje
της→de el δοξης→gloria/esplendor του→de el χριστου→Cristo/Ungido
ος→quien εστιν→es/esta siendo εικων→imagen του→de el θεου→Dios
Y
traducido al español se leería Así:
(4:4)
En los cuales el dios de este siglo cegó los
entendimientos de
los
incrédulos, para que no les resplandezca la lumbre del evangelio de la gloria
de Cristo, el cual es la imagen de Dios.
Y
así lo han traducido los Testigos de Jehová:
4 entre quienes el dios* de este sistema de cosas*+ ha cegado las mentes* de los
incrédulos,+ para que no pase [a ellos] la iluminación*+ de las gloriosas
buenas nuevas+ acerca del Cristo,* que es la imagen+ de Dios
2)Tampoco se equivocaron, al
traducir que la palabra era un dios.
Y porque se dice
que no se equivocaron (en parte),
porque la regla de la gramática griega, dice:
3.3.2. Valor y uso del artículo
a. Regla general
De forma general se puede decir
que el artículo determinado griego es el mismo que en español. Al igual que en nuestra lengua
en griego, los sustantivos sin artículo se
traducen sin artículo o con al
artículo indeterminado “un”. Con una excepción, los nombres propios o únicos en
su especie, se traducen siempre sin artículo.
¿Y esto que
quiere decir? quiere decir que esta regla gramatical del griego, a lo que nos
obliga es anteponer el articulo indeterminado (un) a todo sustantivo que no
traiga antes de él los artículos definidos “el, la, lo, de, del” que en el
griego serian así: τὸν -- ὁ -- τὸu
-- τὸ
Veamos
el ejemplo de esto en el mismo verso de Juan 1:1
1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν,
καὶ Θεὸς ἦν ὁ
Λόγος.
Ahora,
como en el griego θεος (Dios) es un
sustantivo, y como Juan 1:1 en su última parte (la parte subrayada y sombreada)
no tiene el articulo definido “el, la, lo, de, del (τὸν -- ὁ -- τὸu -- τὸ)” antes de θεος, entonces por eso los Testigos de Jehová, anteponen
el articulo indefinido (un) y por eso la oración queda: y la
palabra era un dios.
Allí mismo en Juan 1:1 podemos ver los dos casos con
la palabra “Dios”, el primer caso trae el articulo definido “el, la, lo, de,
del (τὸν -- ὁ -- τὸu -- τὸ)” antes de “Dios”.
Y el segundo caso no trae el articulo definido “el, la, lo, de, del (τὸν -- ὁ -- τὸu -- τὸ)” antes de “Dios”; por eso en el segundo caso los testigos argumentan que
aplican la regla gramatical de la traducción del griego que nos dice: que si un sustantivo no trae
antepuesto el articulo definido
“el--los—las—los” se le traducirá con el articulo indefinido “un”; y por eso
traducen el segundo caso “un dios”, veamos:
1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν “primer caso trae el articulo definido τὸν”, καὶ Θεὸς “segundo caso no tiene el articulo definido” ἦν ὁ Λόγος.
Caso 1: τὸν Θεόν Caso 2: καὶ Θεὸς
Como
vemos, como en el segundo caso el susntantivo Θεὸς = Dios, no tiene el articulo definido, por eso se le
antepone el articulo indefinido “un”, y por eso los testigos traducen: y la palabra era un dios
Nota: “Θεὸς” y “Θεόν” = Dios
Entonces hasta aquí podríamos decir que los Testigos
de Jehová tienen la traducción correcta de Juan 1:1, pero aquí viene algo que
los testigos de Jehová omiten de la regla gramatical que leímos, y es esto:
Al igual que en nuestra
lengua, en griego, los sustantivos sin artículo se
traducen sin artículo o con al artículo indeterminado “un”. Con una excepción, los nombres propios o únicos en su especie, se
traducen siempre sin
artículo.
¿Esto
qué quiere decir?
Quiere
decir, que los traductores de la versión del Nuevo Mundo, editada por la
Sociedad de los Testigos de Jehová, debieron desconocer o omitir en totalidad esta regla “con
la excepción”, pues en Juan 1:1 traducen en uno de los casos
como: un dios.
Esta es una Traducción
incorrecta desde el punto de vista de la gramática griega, pues Dios es un nombre propio y único, y aunque en el verso,
θεος (Dios)
no posee el articulo definido “el, la, lo, de, del” antecediéndolo, por ser
nombre propio y único se lee sin añadirle el articulo indefinido “un” como lo
dice la regla gramatical del griego, entonces la traducción correcta de esa
parte sería: la palabra es Dios. YA QUE JESÚS
NO ES UN dios CUALQUIERA, JESÚS SEGÚN JUAN, ES EL VERDADERO DIOS Y LA VIDA
ETERNA
Ahora, los testigos de Jehová se contradicen al
traducir solo Juan 1:1 como “un dios”el sustantivo θεος (Dios), y otros
textos que traen el sustantivo θεος (Dios) sin el articulo definido lo traducen como Dios
“con D mayúscula”, cuando deberían traducirlo con un dios, ya que allí también
deberían aplicar la regla de la traducción del griego, pero como ellos saben
que Dios es un nombre propio, por eso lo traducen DIOS, lo mismo debieron
haberlo hecho a Juan 1:1, miremos esos versos:
Juan 1:18
18 A Dios ningún hombre lo ha visto
jamás;+ el dios unigénito*+ que está en [la posición del] seno+ para con el Padre es el que lo ha explicado
Este es el verso en griego:
En este texto de Juan 1:18 vemos que los
señores testigos de Jehová cometen este error en su traducción, ya que en el
texto tiene al sustantivo Dios θεὸν al inicio del
texto, pero esta sin el articulo definido “el”, y se debería traducir un dios,
según la forma como ellos traducen el sustantivo “θεὸs = Dios” sin el articulo definido en Juan 1:1, pero ellos lo
traducen “Dios”, aplicando la
forma correcta de la gramática griega, ya que Dios en griego es un nombre
propio, por eso traducen correctamente los testigos de Jehová la primera parte
de este texto: 18θεὸν “a Dios” οὐδεὶς “Nadie” ἑώρακεν “ha
visto” πώποτε·” Jamas”;
Así debieron
traducir juan 1:1, ya que Dios con artículo definido o sin artículo definido es
un nombre propio y los nombres propios se traducen sin artículo.
Miremos otro ejemplo de la amañada traducción de los
testigos de Jehová al sustantivo Dios sin artículo definido:
Juan 20
17λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς, Μή
μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς
μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς, Ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν καὶ θεόν μου καὶ θεὸν
ὑμῶν.
Como vemos en este texto
de Juan 20:17 aparece el vocablo “θεόν” y en ambos aparecen sin el articulo
definido “el—la—los—las—de –del”, y los testigos de Jehová lo debieron traducir
en ambos casos como “un dios” así como tradujeron Juan 1:1, pero como saben que
Dios es un nombre propio y los nombres propios se traducen sin artículo, por eso lo tradujeron bien en sus biblias,
mirémoslo:
17 Jesús le dijo: “Deja de colgarte de mí.
Porque todavía no he ascendido al Padre. Pero ponte en camino a mis hermanos+ y
diles: ‘Asciendo a mi Padre+ y Padre de ustedes y a mi Dios+
y Dios de ustedes’
Veamos un último ejemplo:
2 de Juan 1:9
9πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ
μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ θεὸν οὐκ
ἔχει? ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱὸν ἔχει
Y así lo traducen los
expositores de los testigos de Jehová:
Todo el que se adelanta*+ y no permanece+ en la
enseñanza del Cristo no tiene a Dios.+ El que
sí permanece en esta enseñanza es el que tiene al Padre y también al Hijo
Como vemos en este texto de 2 de Juan el verso 9,
aparece el vocablo θεὸν = Dios, sin el
articulo definido, y los testigos de Jehová lo han traducido como “Dios”, y
deberían traducirlo como “un dios” ya que el argumento de ellos para traducir
juan 1:1 como “un dios” es que “θεos” aparece sin el articulo definido y por
eso lo traducen “un dios”, pero como saben que θεὸν = Dios, es un nombre propio, y los nombres
propios se traducen sin el articulo definido han traducido de manera correcta 2
Juan 1:9.
Además, los testigos de Jehová, no
son consecuentes al traducir versos paralelos que hablan de Jesús como Dios (no como un dios, ya
que Jesús es el único y verdadero Dios), donde deberían aplicar la misma regla
gramatical “amañada” que ellos aplicaron al verso de Juan 1:1, donde hicieron a
Jesús según ellos un dios menor que Dios, miremos este ejemplo:
Romanos
9
5
ὧν οἱ πατέρες, καὶ ἐξ ὧν ὁ χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων, θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας? ἀμήν
Como
vemos en romanos 9:5 aparece el vocablo θεὸς = Dios, y
aparece refiriéndose a Jesús como Dios, pero vemos que el vocablo θεὸς = Dios
está sin el articulo definido, y según la forma de traducir el griego al
español, los testigos de Jehová debieron
ellos haberlos traducido como “un dios” como tradujeron Juan 1:1, pero vemos
que en la traducción que ellos hacen a este verso dicen que Jesús es Dios sobre
todas las cosas, y no un dios.
¿y
porque lo traducen así?
Porque
saben que Dios es un nombre propio y los nombres propios se traducen sin
artículo, miremos la traducción de los testigos de Jehová a Romanos 9:5:
Romanos
9:5:
a
quienes pertenecen los antepasados y de quienes [provino] el Cristo según la carne: Dios que está sobre todos;
[sea] bendito para siempre. Amen.
Como
vemos los testigos de Jehová no tienen coherencia en su traducción, ya que en un
verso hacen a Jesús un dios, y en otro verso dicen que Jesús es Dios que esta
sobre todas las cosas, bendito para siempre; por lo tanto la traducción que
ellos hacen de Juan 1:1 es una falsedad.
Observemos
otro ejemplo:
1 de Juan 5:20
20 οἴδαμεν δὲ ὅτι
ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ἥκει, καὶ δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν ἵνα γινώσκωμεν τὸν ἀληθινόν? καὶ
ἐσμὲν ἐν τῷ ἀληθινῷ, ἐν τῷ υἱῷ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστῷ. οὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς θεὸς καὶ ζωὴ αἰώνιος.
Como vemos en 1 de Juan 5:20 aparece de nuevo el
vocablo “θεὸς = Dios” sin el articulo
definido, y este vocablo “θεὸς = Dios” se está
refiriendo es a Jesús como Dios, pero en la traducción que los testigos de
Jehová hacen de este texto, encontramos que ellos lo traducen como “Dios” y no
como “un dios” como lo han traducido en Juan 1:1, y lo han traducido “Dios”
porque saben que Dios es un nombre propio, y los nombre propios se traducen sin
el articulo definido.
Miremos la traducción que ellos, los testigos de Jehová
hacen de este verso:
1 de Juan 5:20:
20 Pero nosotros sabemos que el hijo de Dios ha
venido, y nos ha dado capacidad intelectual para que adquiramos el conocimiento
del verdadero. Y estamos en unión con el verdadero por medio de su hijo Jesucristo. Este es el Dios verdadero y vida eterna.
Como
vemos, de nuevo los testigos de Jehová nos dicen en este verso que Jesús es el
verdadero Dios “y no un dios” como lo han traducido en Juan 1:1, entonces
podemos concluir que la traducción que los testigos de Jehová han hecho de Juan
1:1 es una traducción amañada y mentirosa.
Si
los Testigos de Jehová aplicaron a estas traducciones de Romanos 9:5 y 1 de
Juan 5:20 de forma correcta la regla de la gramática griega que ellos no
tomaron en cuenta para traducir Juan 1:1,
me sobreviene una duda, ¿Por qué no aplicaron de forma correcta la regla
gramatical a Juan 1:1? ¿Por qué solo a ese verso de Juan 1:1 ellos aplicaron
una gramática griega amañada?
La
respuesta me es obvia: al falsificar Juan 1:1 pueden ellos argumentar por medio
de ese verso adulterado su dogma y tener con eso un verso para poder argumentar
su doctrina.
Ahora,
entonces podemos decir, que la traducción que los Testigos de Jehová hacen es
una traducción amañada, ya que para lograr su traducción, desconocen a voluntad
la regla gramatical de la traducción del griego, y hacen una traducción
conforme a su pensamiento o dogma, pero no una traducción acorde al pensamiento
de Dios.
Como
hemos visto, en Romanos 9: 5 los testigos de Jehová dicen que Jesús es Dios que
está sobre todos, bendito por los siglos, y en 1 de Juan 5:20 dicen que Jesús
es el verdadero Dios y la vida eterna.
Pero
estos no son los únicos versos donde los testigos de Jehová dicen que Jesús es
Dios “y no un dios”, miremos estos versos:
Mateo
1
21
Dará a luz un hijo, y tienes que ponerle por nombre Jesús,*+ porque él salvará+
a su pueblo+ de sus pecados”.+ 22 Todo
esto realmente pasó para que se cumpliera lo que Jehová* había hablado+ por su
profeta,+ que dijo: 23 “¡Miren! La virgen*+ quedará encinta y dará a
luz un hijo, y le pondrán por nombre Emmanuel”,*+ que, traducido, significa: “Con
Nosotros Está Dios
Como
vemos en la biblia de los testigos de Jehová, ellos dicen según mateo 1:23 que
Jesús es
Dios con nosotros, no un dios; y como vemos el verso 22 nos dice
que esto es el cumplimiento de lo dicho por el profeta, y al profeta que se
refiere es al profeta Isaías, y esto dijo también Isaías referente a quien era
ese niño que nacería, leamos:
Isaías
9:6
6
Porque un niño nos ha nacido,+
un hijo se nos ha dado;+ y el regir principesco* vendrá a estar sobre su
hombro.+ Y por nombre se le llamará Maravilloso Consejero,*+ Dios
Poderoso,*+ Padre Eterno,*+ Príncipe de Paz.*+
Como
leemos en la misma biblia de los testigos de Jehová, en Isaías 9:6 se nos dice
que ese niño que nacería, el cual es Jesús, no es un dios, ¡no!,
JESÚS ES DIOS PODEROSO, EL PADRE
ETERNO.
Y
ESTO ES CONFIRMADO EN LA MISMA BIBLIA DE LOS TESTIGOS DE JEHOVÁ, DONDE TOMAS
LLAMA A JESÚS SEÑOR Y DIOS, TOMAS NO
LLAMA A JESUS un señor y un dios, ¡NO!; TOMAS LLAMA A JESÚS SEÑOR MIO Y DIOS
MIO, LEAMOS ESTO:
JUAN
20
Pero
Tomás,+ uno de los doce, que se llamaba El Gemelo,* no estaba con ellos cuando
vino Jesús. 25 Por consiguiente, los otros discípulos le decían: “¡Hemos visto
al Señor!”. Pero él les dijo: “A menos que vea en sus manos la impresión de los
clavos y meta mi dedo en la impresión de los clavos y meta mi mano en su
costado,+ de ninguna manera creeré”.+
26
Ahora bien, ocho días después, sus discípulos estaban dentro otra vez, y Tomás con ellos. Jesús vino, aunque
las puertas estaban aseguradas con cerradura, y estuvo de pie en medio de ellos
y dijo: “Tengan paz”.+ 27 Dijo entonces a Tomás: “Pon tu dedo aquí, y ve mis
manos, y toma tu mano+ y métela en mi costado, y deja de ser incrédulo, y hazte
creyente”. 28 En contestación, Tomás le dijo: “¡Mi Señor y mi
Dios!”
CON
ESTO QUEDA DEMOSTRADO QUE LA TRADUCION QUE LOS TESTIGOS DE JEHOVÁ HAN HECHO DE
JUAN 1:1 ES UNA ADULTERACION AL TEXTO, YA QUE JESÚS NO ES un dios, ¡NO!, JESÚS SEGÚN
LAS MISMAS ESCRITURAS DE LOS TESTIGOS DE JEHOVÁ ES:
1.
ES EL DIOS
PODEROSO, EL PADRE ETERNO,
2.
DIOS CON
NOSOTROS,
3.
DIOS SOBRE TODOS
BENDITO POR LOS SIGLOS.
4.
EL VERDADERO DIOS
Y LA VIDA ETERNA.
5.
SEÑOR MIO Y DIOS
MIO
En
conclucion podemos decir que los testigos de Jehová han traducido amañadamente
Juan 1:1 en su afán de demostrar que Jesús es una deidad menor, pero como he
demostrado los testigos de Jehová para argumentar esto toman una gramática
amañada del griego, y además por medio de sus mismas escrituras he demostrado
que JESÚS ES DIOS.
Esta
enseñanza fue escrita por Alexander Escobar Serrato.
Si
deseas comunicarte conmigo lo puedes hacer la móvil 3053193880
No
te dejes engañar de doctrinas de error que para engañar a las personas tuercen
las escrituras para beneficio propio, como hoy has visto JESÚS ES EL DIOS
PODEROSO, EL PADRE ETERNO, no un dios como dicen los testigos de Jehová.
La
paz del Señor Jesús sea contigo y los tuyos.