LA ADULTERACION DE JUAN 1, HECHA POR TRINITARIOS Y TESTIGOS DE JEHOVÁ

Hermanos y amigos ayuda a este ministerio dando clic a los anuncios que aparecen en esta página, de esta forma ayudas económicamente a este ministerio.

LA
ADULTERACIÓN A JUAN 1:1
HECHA POR LOS TESTIGOS DE JEHOVÁ
Y
 POR LOS TRINITARIOS

Para nosotros los verdaderos Hijos de Dios, todos aquellos que hemos creído en Jesús como el Único y Solo Dios que vino al mundo a salvarnos, nada debe ser más apasionante que escudriñar su palabra y encontrar verdades absolutas en ella, a nosotros fue entregada por parte de Dios las llaves del cielo, y a nosotros nos han sido dadas todas las riquezas del conocimiento de Dios que están escondidas en su palabra, para nosotros no es difícil entender que Jesús es el Único Dios que se hizo hombre “hijo” para venir a salvarnos, pero así como a nosotros se nos han revelado estas verdades, a otros les han sido veladas, otros por ganancia deshonesta no creen lo que en realidad dice Juan 1:1, sea cual fuere el caso, esta enseñanza no está destinada a crear un espíritu arrogante en el cuerpo de Cristo que es la iglesia, esta enseñanza está destinada primeramente a enseñar a la iglesia las verdades de las escrituras, y segundo, poder brindar al lector una herramienta eficaz con la que pueda enseñar en sabia mansedumbre y amor a otros sobre la verdad de Juan 1:1.

A lo largo de la historia, este verso de Juan 1:1 ha sido punto de partida para debates sobre la divinidad de Jesús, para algunos como los testigos de Jehová, este verso es la demostración que Jesús es una deidad menor que Dios “EL PADRE”, para los trinitarios, este verso es una demostración que Jesús es la segunda persona del trinidad, para nosotros los Pentecostales del nombre Y TODAS LAS IGLESIAS DEL NOMBRE DE JESÚS, este verso es la demostración que Jesús es el Único y Verdadero Dios.

Pero hay algo particular en este asunto, que tanto los Testigos de Jehová, como los Trinitarios cuentan con traducciones propias de las escrituras que confirman sus creencias, los únicos que no contamos con escrituras que confirmen nuestro credo somos nosotros los apostólicos del nombre, ya que nosotros tenemos las mismas escrituras que traducen los organismos trinitarios como las sociedades Bíblicas, por lo tanto podemos decir que estamos en desventaja en cuanto a esos dos grupos, ya que no tenemos escrituras traducidas a nuestro credo, PERO AUNQUE NO CONTAMOS CON ESCRITURAS TRADUCIDAS POR NOSOTROS, CONTAMOS CON ALGO QUE ESTOS DOS GRUPOS NO TIENEN, ES EL PODER Y REVELACION QUE NOS DA EL ESPIRITU DE NUESTRO DIOS QUE ESTÁ EN NOSOTROS, YA QUE LA UNCION NOS ENSEÑA, Y PODEMOS DECIR QUE SEA EN UNA ESCRITURA (TESTIGOS DE JEHOVA) COMO EN LA VERSION TRINITARIA, PODEMOS DEMOSTRAR QUE JESUS ES EL ÚNICO Y VERDADERO DIOS, PORQUE LA REVELACION NUESTRA NO ES POR HOMBRES, SINO QUE DIOS MISMO ENSEÑA A NUESTRO ESPÍRITU.


Ahora, por medio de esta enseñanza, miraremos quien tiene la razón en esta discusión, si los trinitarios, los testigos de Jehová, o nosotros, comenzaremos estudiando e interpretando la traducción que los testigos de Jehová han hecho de este verso de Juan 1:1, estudiemos pues:

Este es el verso en griego (idioma original en que fue escrito) se escribe así:

1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος.

Y los Testigos de Jehová lo han traducido así al español:


Juan 1:
1 En [el] principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios.



En verdad, no es muy diferente esta traducción a la que nosotros tenemos, salvo por la última parte donde nos dice: y la palabra era un dios.

¿Pero será que se equivocaron los Testigos de Jehová al traducir esta última parte de ese verso así?

A la verdad, no se equivocaron al traducir este verso así, y  demostraremos porque:
1)    Ellos al traducir la palabra griega  θεος   (Dios) por dios, no se equivocaron, ya que en el griego no hay mayúsculas ni miniscualas, en el griego se le llama θεος   también al diablo, que al español se ha traducido por “dios” miremos:


Libro: 2ª Corintios
(4:4) ενen οιςquienes οel θεοςdios τουde la/de/del
αιωνοςedad/siglo τουτουesta ετυφλωσενcego ταlas
νοηματαpercepciones mentales τωνde los απιστωνcarentes de
fe/(la) fe/(confianza) ειςen/en un/en una/para/por/hacia dentro τοel
μηno αυγασαιresplandecer αυτοιςa ellos τονla
φωτισμονiluminacion τουde el ευαγγελιουEvangelio/buen mensaje
τηςde el δοξηςgloria/esplendor τουde el χριστουCristo/Ungido
οςquien εστινes/esta siendo εικωνimagen τουde el θεουDios


Y traducido al español se leería Así:

(4:4) En los cuales el dios de este siglo cegó los entendimientos de
los incrédulos, para que no les resplandezca la lumbre del evangelio de la gloria de Cristo, el cual es la imagen de Dios.


2)    Tampoco se equivocaron, al traducir que la palabra era un dios.

Y porque se dice que no se equivocaron (en parte), porque la regla de la gramática griega, dice:

3.3.2. Valor y uso del artículo
a. Regla general
De forma general se puede decir que el artículo determinado griego es el mismo que en español. Al igual que en nuestra lengua en griego, los sustantivos sin artículo se 
traducen sin artículo o con al artículo indeterminado “un”. Con una excepción, los nombres propios o únicos en su especie, se traducen siempre sin artículo.

¿Y esto que quiere decir? quiere decir que esta regla gramatical del griego, a lo que nos obliga es anteponer el articulo indeterminado (un) a todo sustantivo que no traiga antes de él los artículos definidos “el, la, lo, de, del” que en el griego serian así: τὸν -- ὁ -- τὸu -- τὸ

Veamos el ejemplo de esto en el mismo verso de Juan 1:1

1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος.

Ahora, como en el griego θεος (Dios) es un sustantivo, y como Juan 1:1 en su última parte (la parte subrayada y sombreada) no tiene el articulo definido “el, la, lo, de, del (τὸν -- ὁ -- τὸu -- τὸ)” antes de θεος, entonces por eso los Testigos de Jehová, anteponen el articulo indefinido (un) y por eso la oración queda: y la palabra era un dios.


Allí mismo en Juan 1:1 podemos ver los dos casos con la palabra “Dios”, el primer caso trae el articulo definido “el, la, lo, de, del (τὸν -- ὁ -- τὸu -- τὸ)” antes de “Dios” y el segundo caso no trae el articulo definido “el, la, lo, de, del (τὸν -- ὁ -- τὸu -- τὸ)” antes de “Dios”; por eso en el segundo caso los testigos argumentan que aplican la regla gramatical de la traducción del griego y por eso traducen el segundo caso “un dios”, veamos:

1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος.

Caso 1: τὸν Θεόν               Caso 2: καὶ Θεὸς

                                                                         



Nota: “Θεὸς” y “Θεόν” = Dios


Entonces hasta aquí podríamos decir que los Testigos de Jehová tienen la traducción correcta de Juan 1:1, pero aquí viene algo que los testigos de Jehová omiten de la regla gramatical que leímos, y es esto:


Al igual que en nuestra lengua, en griego, los sustantivos sin artículo se 
traducen sin artículo o con al artículo indeterminado “un”. Con una excepción, los nombres propios o únicos en su especie, se traducen siempre sin artículo.


¿Esto qué quiere decir?

Quiere decir, que los traductores de la versión del Nuevo Mundo, editada por la Sociedad de los Testigos de Jehová, debieron desconocer en totalidad  esta regla “con la excepción”, pues en Juan 1:1 traducen en uno de los casos como: un dios.
Esta es una Traducción incorrecta desde el punto de vista de la gramática griega, pues Dios es un nombre propio y único, y aunque en el verso,  θεος (Dios) no posee el articulo definido “el, la, lo, de, del” antecediéndolo, por ser nombre propio y único se lee sin añadirle el articulo indefinido “un” como lo dice la regla gramatical del griego, entonces la traducción correcta de esa parte sería: la palabra es Dios. YA QUE JESÚS NO ES UN dios CUALQUIERA, JESÚS SEGÚN JUAN, ES EL VERDADERO DIOS Y LA VIDA ETERNA

Además, los testigos de Jehová, no son consecuentes al traducir versos gemelos que hablan de Jesús como Dios (no como dios, ya que Jesús es el único y verdadero Dios), donde deberían aplicar la misma regla gramatical “amañada” que ellos aplicaron al verso de Juan 1:1, donde hicieron a Jesús según ellos un dios menor que Dios, miremos este ejemplo:

Romanos 9:5
9:5) ωνde quienes οιlos πατερεςpadres καιy
εξde/del/procedente de/(de en) ωνcuales οel
χριστοςCristo/Ungido τοel καταsegun σαρκαcarne οEl
ωνsiendo επιsobre παντωνde todas (cosas) θεοςDios
ευλογητοςBendito ειςen/en un/en una/para/por/hacia dentro τουςa
las/por los αιωναςedades/siglos αμηνamen


Y esta sería la traducción al español:

(9:5) Cuyos son los padres, y de
los cuales es Cristo según la
carne, el cual es Dios sobre
todas las cosas, bendito por los
siglos. Amén.

Observemos como traducen ellos “los testigos de Jehová” este verso:

Romanos 9:5:
a quienes pertenecen los antepasados y de quienes [provino] el Cristo según la carne: Dios que está sobre todos; [sea] bendito para siempre. Amen.


Observemos otro ejemplo:

1 de juan 5:20
(5:20) οιδαμενSabemos/hemos sabido δεpero οτιque οel
υιοςHijo τουde el θεουDios ηκειha venido καιy δεδωκενha
dado ημινa nosotros διανοιανpercepcion mental ιναpara que
γινωσκωμενestemos conociendo τονa/al/a el αληθινονVerdadero
καιy εσμενsomos/estamos siendo ενen τωel αληθινωVerdadero
ενen τωel υιωHijo αυτουde el/su/sus ιησουJesus
χριστωCristo/Ungido ουτοςEste εστινes/esta siendo οel
αληθινοςVerdadero θεοςDios καιy ζωηvida αιωνιοςeterna


Y esta es la traducción al español:

(5:20) Empero sabemos que el
Hijo de Dios es venido, y nos ha
dado entendimiento para conocer
al que es verdadero: y estamos
en el verdadero, en su Hijo
Jesucristo. Este es el verdadero
Dios, y la vida eterna.

Miremos la traducción que ellos, los testigos de jehová hacen de este verso:


1 de Juan 5:20:
20 Pero nosotros sabemos que el hijo de Dios ha venido, y nos ha dado capacidad intelectual para que adquiramos el conocimiento del verdadero. Y estamos en unión con el verdadero por medio de su hijo Jesucristo. Este es el Dios verdadero y vida eterna. 


Si los Testigos de Jehová aplicaron a estas traducciones de Romanos 9:5 y 1 de Juan 5:20 de forma correcta, la regla de la gramática griega que ellos no tomaron en cuenta para traducir Juan 1:1,  me sobreviene una duda, ¿Por qué no aplicaron de forma correcta la regla gramatical a Juan 1:1? ¿Por qué solo a ese verso de Juan 1:1 ellos aplicaron una gramática griega amañada?

La respuesta me es obvia: al falsificar Juan 1:1 pueden ellos argumentar por medio de ese verso adulterado su dogma y tener con eso un verso para poder argumentar su doctrina.

Ahora, entonces podemos decir, que la traducción que los Testigos de Jehová hacen es una traducción amañada, ya que para lograr su traducción, deconocen a voluntad la regla gramatical de la traducción del griego, y hacen una traducción conforme a su pensamiento o dogma, pero no una traducción acorde al pensamiento de Dios.
































Dijimos también que los trinitarios han traducido este verso de Juan 1:1, y que para ellos este verso es la demostración de que Jesús es la segunda persona de la trinidad, recordemos como se escribe este verso en griego:


1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος.

Ahora veamos como lo han traducido los trinitarios:

1 En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.

Esta traducción hecha por los trinitarios, tiene algo especial, y eso especial es que al igual que los Testigos de Jehová, los trinitarios han usado de ciertas artimañas para cambiarle el verdadero significado a lo dicho por Juan en este verso, los amigos trinitarios han cambiado de posición el final de este verso para que suene o se lea como si el verbo o palabra (Jesús) es diferente al Padre.

Miremos como aparece la traducción literal de este verso:

Jn 1
(1:1) ενEn αρχηprincipio ηνera/estaba siendo οel
λογοςVerbo/Palabra en accion καιy οel λογοςVerbo/Palabra en accion ηνera/estaba siendo προςhacia τονa/al/a el θεονDios καιy θεοςDios ηνera/estaba siendo οla λογοςVerbo/Palabra

la traducción entonces sería:

En el principio era el verbo, y el verbo estaba con Dios, y Dios es el verbo


y es así como lo tradujo Casidoro de reina, en la primera traducción al español a las escrituras de su idioma original, el griego, leamos la traducción hecha por Casidoro de reina a este texto:
                                 
Juan 1 - La Biblia del Oso  RV1569.

1. EN EL principio ya era la Palabra: y la Palabra era acerca de Dios, y Dios era la Palabra.



Como podemos constatar con nuestros propios ojos, que tanto Testigos, como trinitarios han adulterado este verso para argumentar algo que el texto no dice, ya que ni dice que la palabra “verbo” era un dios, ni tampoco dice que la palabra o verbo era Dios, el texto dice: y Dios es el verbo. O DIOS ERA LA PALABRA

Esto lo que quiere decir, es que lo que nosotros decimos que ese verso habla es que el único Dios (el Padre) es el verbo (el Hijo), no es un argumento inventado, no, así lo dice el verso, es más, lo confirma el mismo Juan tanto en sus evangelio como en su 1 carta, Juan nos dice que aquel que se hizo carne (Hijo) es el Padre, leamos:
                                                  
19 Este es el testimonio de Juan, cuando los judíos enviaron de Jerusalén sacerdotes y levitas para que le preguntasen: ¿Tú, quién eres?
20 Confesó, y no negó, sino confesó: Yo no soy el Cristo.
21 Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No.
22 Le dijeron: ¿Pues quién eres? para que demos respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?
23 Dijo: Yo soy la voz de uno que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías


Juan el bautista nos dice con este su testimonio, que Jesús es el Señor como Dijo Isaías, y como todos sabemos, Isaías dijo que el que vendría es el Padre (Jehová), leamos:


3 Voz que clama en el desierto: Preparad camino a Jehová; enderezad calzada en la soledad a nuestro Dios.
4 Todo valle sea alzado, y bájese todo monte y collado; y lo torcido se enderece, y lo áspero se allane.
5 Y se manifestará la gloria de Jehová, y toda carne juntamente la verá; porque la boca de Jehová ha hablado
10 He aquí que Jehová el Señor vendrá con poder, y su brazo señoreará; he aquí que su recompensa viene con él, y su paga delante de su rostro.
Isaías 40



Ahora, Juan, además de este nos da un testimonio más acerca de aquel que se hizo carne, Juan nos dice que es el Padre, JUAN DICE QUE AQUEL QUE ESTUBO EN EL MUNDO Y QUE EL MUNDO NO CONOCIO, (JUAN 1:10) FUE EL PADRE, LEAMOS:



Juan en el verso 10 de Juan 1 nos dice:

10 En el mundo estaba, y el mundo por él fue hecho; pero el mundo no le conoció.


Juan mismo nos dice, que aquel que estuvo en el mundo, y que el mundo  no conoció fue al Padre, leamos:

1 de Juan Capítulo 03
1 Mirad cuál amor nos ha dado el Padre, para que seamos llamados hijos de Dios; por esto el mundo no nos conoce, porque no le conoció a él.
2 Amados, ahora somos hijos de Dios, y aún no se ha manifestado lo que hemos de ser; pero sabemos que cuando él se manifieste, seremos semejantes a él, porque le veremos tal como él es


Es más que evidente que para Juan, el Señor Jesús, en su humanidad, es el Único y Sabio Dios y la vida eterna (1 de Juan 5:20)

Es mi más sincero deseo en el Señor Jesús, que esta corta enseñanza sea de gran ayuda en vuestro crecimiento espiritual y en el conocimiento de nuestro Único y Gran Dios y Salvador, Jesús Cristo.

El Señor Jesús los continúe bendiciendo.


HERMANOS Y AMIGOS, AYÚDANOS A LLEGAR A MILES DE PERSONAS CON ESTE MINISTERIO.
HOY DE MANERA VIRTUAL HEMOS LLEGADO A TI CON ESTE MENSAJE DE LA UNICIDAD DE DIOS, PERO DESEAMOS LLEGAR DE MANERA PRESENCIAL TAMBIÉN A MILES DE PERSONAS CON ESTE MENSAJE DE LA UNICIDAD DE DIOS PARA REGALARLE ESTOS ESTUDIOS.

AYÚDANOS DÁNDOLE CLIC A LOS ANUNCIOS PUBLICITARIOS QUE APARECEN EN ESTA PÁGINA, CON ESTA TU AYUDA LLEGAREMOS CON ESTE MENSAJE DE LA VERDAD DE DIOS A TODOS AQUELLOS QUE NO TIENEN ESTE CONOCIMIENTO. 

ESTE  MENSAJE FUE ESCRITO POR ALEXANDER ESCOBAR SERRATO.

 Si deseas comunicarte conmigo lo puedes hacer al correo:

O al móvil 3053193880



HERMANO Y AMIGO COLABÓRANOS EN ESTE MINISTERIO:

Dale clip al anuncio publicitario que se encuentra abajo al final de la pagina y de esta forma nos ayudas en la financiación de este ministerio.




1 comentario:

  1. Permítame explicarle algunos detalles del griego que me parece desconoce. En juan 1:1 el término griego "theos ein ho logos" es un predicado nominal, lo que en griego no dice que la palabra era la misma persona de Dios, sino que la palabra tenía la cualidad de ser Dios, que no es lo mismo.
    Cuando el predicado antecede a un verbo y peor aún un sustantivo ocupa en este caso el término "Dios" una posición enfática, de tal modo que no debería de llevar un articulo indeterminante por su posición enfática, lo llevaría si el predicado estuviera después del verbo,así que usted no puede decir que los TDJ tengan razón en este respecto. Pero cuando un predicado nominal antecede al verbo se convierte en un predicado cualitativo indicando que el término Dios no es el nombre sino la cualidad del sujeto que se hace referencia. En otras palabras "el logos" tiene la cualidad de ser Dios, así como lo es el Padre desde el principio, en naturaleza y no en persona. Así como yo sería un ser humano y esté al lado de mi padre que es un ser humano igual que yo. Porque esa es mi cualidad o esencia.

    ResponderEliminar