Hermanos y amigos
ayuda a este ministerio dando
clic a los anuncios que aparecen en esta página, de esta forma ayudas económicamente
a este ministerio.
LA
LA
ADULTERACIÓN A JUAN 1:1
HECHA POR LOS TESTIGOS DE JEHOVÁ
Y
POR
LOS TRINITARIOS
Para nosotros los
verdaderos Hijos de Dios, todos aquellos que hemos creído en Jesús como el
Único y Solo Dios que vino al mundo a salvarnos, nada debe ser más apasionante
que escudriñar su palabra y encontrar verdades absolutas en ella, a nosotros
fue entregada por parte de Dios las llaves del cielo, y a nosotros nos han sido
dadas todas las riquezas del conocimiento de Dios que están escondidas en su
palabra, para nosotros no es difícil entender que Jesús es el Único Dios que se
hizo hombre “hijo” para venir a salvarnos, pero así como a nosotros se nos han
revelado estas verdades, a otros les han sido veladas, otros por ganancia deshonesta
no creen lo que en realidad dice Juan 1:1, sea cual fuere el caso, esta
enseñanza no está destinada a crear un espíritu arrogante en el cuerpo de
Cristo que es la iglesia, esta enseñanza está destinada primeramente a enseñar
a la iglesia las verdades de las escrituras, y segundo, poder brindar al lector
una herramienta eficaz con la que pueda enseñar en sabia mansedumbre y amor a
otros sobre la verdad de Juan 1:1.
A lo largo de la historia,
este verso de Juan 1:1 ha sido punto de partida para debates sobre la divinidad
de Jesús, para algunos como los testigos de Jehová, este verso es la
demostración que Jesús es una deidad menor que Dios “EL PADRE”, para los
trinitarios, este verso es una demostración que Jesús es la segunda persona del
trinidad, para nosotros los Pentecostales del nombre Y TODAS LAS IGLESIAS DEL
NOMBRE DE JESÚS, este verso es la demostración que Jesús es el Único y
Verdadero Dios.
Pero hay algo particular
en este asunto, que tanto los Testigos de Jehová, como los Trinitarios cuentan
con traducciones propias de las escrituras que confirman sus creencias, los
únicos que no contamos con escrituras que confirmen nuestro credo somos
nosotros los apostólicos del nombre, ya que nosotros tenemos las mismas
escrituras que traducen los organismos trinitarios como las sociedades Bíblicas,
por lo tanto podemos decir que estamos en desventaja en cuanto a esos dos
grupos, ya que no tenemos escrituras traducidas a nuestro credo, PERO AUNQUE NO
CONTAMOS CON ESCRITURAS TRADUCIDAS POR NOSOTROS, CONTAMOS CON ALGO QUE ESTOS
DOS GRUPOS NO TIENEN, ES EL PODER Y REVELACION QUE NOS DA EL ESPIRITU DE
NUESTRO DIOS QUE ESTÁ EN NOSOTROS, YA QUE LA UNCION NOS ENSEÑA, Y PODEMOS DECIR
QUE SEA EN UNA ESCRITURA (TESTIGOS DE JEHOVA) COMO EN LA VERSION TRINITARIA,
PODEMOS DEMOSTRAR QUE JESUS ES EL ÚNICO Y VERDADERO DIOS, PORQUE LA REVELACION
NUESTRA NO ES POR HOMBRES, SINO QUE DIOS MISMO ENSEÑA A NUESTRO ESPÍRITU.
Ahora, por medio de esta
enseñanza, miraremos quien tiene la razón en esta discusión, si los
trinitarios, los testigos de Jehová, o nosotros, comenzaremos estudiando e
interpretando la traducción que los testigos de Jehová han hecho de este verso
de Juan 1:1, estudiemos pues:
Este es el verso en griego
(idioma original en que fue escrito) se escribe así:
1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν
Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος.
Y los Testigos de Jehová
lo han traducido así al español:
Juan 1:
1 En [el] principio la
Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios.
En verdad, no es muy
diferente esta traducción a la que nosotros tenemos, salvo por la última parte
donde nos dice: y la palabra era un dios.
¿Pero será que se
equivocaron los Testigos de Jehová al traducir esta última parte de ese verso
así?
A la verdad, no se
equivocaron al traducir este verso así, y demostraremos porque:
1) Ellos al traducir la palabra griega θεος (Dios) por
dios, no se equivocaron, ya que en el griego no hay mayúsculas ni miniscualas,
en el griego se le llama θεος también al diablo, que al español se ha traducido por “dios”
miremos:
Libro: 2ª Corintios
(4:4) εν→en οις→quienes ο→el θεος→dios του→de la/de/del
αιωνος→edad/siglo
τουτου→esta ετυφλωσεν→cego τα→las
νοηματα→percepciones mentales των→de los
απιστων→carentes de
fe/(la) fe/(confianza) εις→en/en
un/en una/para/por/hacia dentro το→el
μη→no αυγασαι→resplandecer αυτοις→a ellos τον→la
φωτισμον→iluminacion του→de el ευαγγελιου→Evangelio/buen mensaje
της→de el δοξης→gloria/esplendor του→de el χριστου→Cristo/Ungido
ος→quien εστιν→es/esta siendo εικων→imagen του→de el θεου→Dios
Y
traducido al español se leería Así:
(4:4)
En los cuales el dios de este siglo cegó los
entendimientos de
los
incrédulos, para que no les resplandezca la lumbre del evangelio de la gloria
de Cristo, el cual es la imagen de Dios.
2) Tampoco
se equivocaron, al traducir que la palabra era un dios.
Y porque se dice
que no se equivocaron (en parte), porque la regla de la gramática griega, dice:
3.3.2. Valor y uso del artículo
a. Regla general
De forma general se puede decir
que el artículo determinado griego es el mismo que en español. Al igual que en nuestra lengua
en griego, los sustantivos sin artículo se
traducen sin artículo o con al
artículo indeterminado “un”. Con una excepción, los nombres propios o únicos en
su especie, se traducen siempre sin artículo.
¿Y esto que
quiere decir? quiere decir que esta regla gramatical del griego, a lo que nos
obliga es anteponer el articulo indeterminado (un) a todo sustantivo que no
traiga antes de él los artículos definidos “el, la, lo, de, del” que en el
griego serian así: τὸν -- ὁ -- τὸu
-- τὸ
Veamos
el ejemplo de esto en el mismo verso de Juan 1:1
1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν
Θεόν, καὶ Θεὸς
ἦν ὁ Λόγος.
Ahora,
como en el griego θεος (Dios) es un
sustantivo, y como Juan 1:1 en su última parte (la parte subrayada y sombreada)
no tiene el articulo definido “el, la, lo, de, del (τὸν -- ὁ -- τὸu -- τὸ)” antes de θεος, entonces por eso los Testigos de Jehová, anteponen
el articulo indefinido (un) y por eso la oración queda: y la
palabra era un dios.
Allí mismo en Juan 1:1 podemos ver los dos casos con
la palabra “Dios”, el primer caso trae el articulo definido “el, la, lo, de,
del (τὸν -- ὁ -- τὸu -- τὸ)” antes de “Dios” y el segundo caso no
trae el articulo definido “el, la, lo, de, del (τὸν -- ὁ -- τὸu -- τὸ)” antes de “Dios”; por
eso en el segundo caso los testigos argumentan que aplican la regla gramatical
de la traducción del griego y por eso traducen el segundo caso “un dios”,
veamos:
1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος.
Caso 1: τὸν Θεόν Caso 2: καὶ Θεὸς
Nota: “Θεὸς” y “Θεόν” = Dios
Entonces hasta aquí podríamos decir que los Testigos
de Jehová tienen la traducción correcta de Juan 1:1, pero aquí viene algo que
los testigos de Jehová omiten de la regla gramatical que leímos, y es esto:
Al igual que en nuestra lengua, en griego, los sustantivos sin artículo
se
traducen sin artículo o con al
artículo indeterminado “un”. Con una excepción, los nombres propios o únicos en su
especie, se traducen siempre sin
artículo.
¿Esto
qué quiere decir?
Quiere
decir, que los traductores de la versión del Nuevo Mundo, editada por la
Sociedad de los Testigos de Jehová, debieron desconocer en totalidad esta regla “con la excepción”, pues en Juan
1:1 traducen en uno de los casos como: un dios.
Esta es una Traducción
incorrecta desde el punto de vista de la gramática griega, pues Dios es un
nombre propio y único, y aunque en el verso,
θεος (Dios)
no posee el articulo definido “el, la, lo, de, del” antecediéndolo, por ser
nombre propio y único se lee sin añadirle el articulo indefinido “un” como lo
dice la regla gramatical del griego, entonces la traducción correcta de esa
parte sería: la palabra es Dios. YA QUE JESÚS
NO ES UN dios CUALQUIERA, JESÚS SEGÚN JUAN, ES EL VERDADERO DIOS Y LA VIDA
ETERNA
Además,
los testigos de Jehová, no son consecuentes al traducir versos gemelos que
hablan de Jesús como Dios (no como dios, ya que Jesús es el único y verdadero
Dios), donde deberían aplicar la misma regla gramatical “amañada” que ellos
aplicaron al verso de Juan 1:1, donde hicieron a Jesús según ellos un dios
menor que Dios, miremos este ejemplo:
Romanos
9:5
9:5) ων→de
quienes οι→los πατερες→padres και→y
εξ→de/del/procedente
de/(de en) ων→cuales ο→el
χριστος→Cristo/Ungido το→el κατα→segun σαρκα→carne ο→El
ων→siendo
επι→sobre παντων→de todas (cosas) θεος→Dios
ευλογητος→Bendito εις→en/en
un/en una/para/por/hacia dentro τους→a
las/por los αιωνας→edades/siglos
αμην→amen
Y esta sería la traducción al español:
(9:5) Cuyos son los padres, y de
los cuales es Cristo según la
carne, el cual es Dios sobre
todas las cosas, bendito por los
siglos. Amén.
Observemos
como traducen ellos “los testigos de Jehová” este verso:
Romanos
9:5:
a
quienes pertenecen los antepasados y de quienes [provino] el Cristo según la
carne: Dios que está sobre todos; [sea] bendito para siempre. Amen.
Observemos
otro ejemplo:
1 de juan 5:20
(5:20) οιδαμεν→Sabemos/hemos sabido δε→pero οτι→que ο→el
υιος→Hijo του→de el θεου→Dios ηκει→ha venido και→y δεδωκεν→ha
dado ημιν→a
nosotros διανοιαν→percepcion mental ινα→para que
γινωσκωμεν→estemos conociendo τον→a/al/a
el αληθινον→Verdadero
και→y εσμεν→somos/estamos siendo εν→en τω→el αληθινω→Verdadero
εν→en τω→el υιω→Hijo αυτου→de el/su/sus ιησου→Jesus
χριστω→Cristo/Ungido
ουτος→Este εστιν→es/esta siendo ο→el
αληθινος→Verdadero θεος→Dios και→y ζωη→vida αιωνιος→eterna
Y esta es la traducción al español:
(5:20) Empero sabemos que el
Hijo de Dios es venido, y nos ha
dado entendimiento para conocer
al que es verdadero: y estamos
en el verdadero, en su Hijo
Jesucristo. Este es el verdadero
Dios, y la vida eterna.
Miremos la traducción que ellos, los testigos de
jehová hacen de este verso:
1 de Juan 5:20:
20 Pero nosotros sabemos que el hijo de Dios ha
venido, y nos ha dado capacidad intelectual para que adquiramos el conocimiento
del verdadero. Y estamos en unión con el verdadero por medio de su hijo
Jesucristo. Este es el Dios verdadero y vida eterna.
Si
los Testigos de Jehová aplicaron a estas traducciones de Romanos 9:5 y 1 de
Juan 5:20 de forma correcta, la regla de la gramática griega que ellos no
tomaron en cuenta para traducir Juan 1:1, me sobreviene una duda, ¿Por qué no aplicaron
de forma correcta la regla gramatical a Juan 1:1? ¿Por qué solo a ese verso de
Juan 1:1 ellos aplicaron una gramática griega amañada?
La
respuesta me es obvia: al falsificar Juan 1:1 pueden ellos argumentar por medio
de ese verso adulterado su dogma y tener con eso un verso para poder argumentar
su doctrina.
Ahora,
entonces podemos decir, que la traducción que los Testigos de Jehová hacen es
una traducción amañada, ya que para lograr su traducción, deconocen a voluntad
la regla gramatical de la traducción del griego, y hacen una traducción
conforme a su pensamiento o dogma, pero no una traducción acorde al pensamiento
de Dios.
Dijimos
también que los trinitarios han traducido este verso de Juan 1:1, y que para
ellos este verso es la demostración de que Jesús es la segunda persona de la
trinidad, recordemos como se escribe este verso en griego:
1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν
Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος.
Ahora
veamos como lo han traducido los trinitarios:
1 En el principio era el Verbo, y el Verbo era
con Dios, y el Verbo era Dios.
Esta traducción
hecha por los trinitarios, tiene algo especial, y eso especial es que al igual
que los Testigos de Jehová, los trinitarios han usado de ciertas artimañas para
cambiarle el verdadero significado a lo dicho por Juan en este verso, los
amigos trinitarios han cambiado de posición el final de este verso para que
suene o se lea como si el verbo o palabra (Jesús) es diferente al Padre.
Miremos como aparece
la traducción literal de este verso:
Jn 1
(1:1)
εν→En αρχη→principio ην→era/estaba siendo ο→el
λογος→Verbo/Palabra en accion και→y ο→el λογος→Verbo/Palabra en accion ην→era/estaba siendo προς→hacia τον→a/al/a el θεον→Dios και→y θεος→Dios ην→era/estaba siendo ο→la λογος→Verbo/Palabra
la
traducción entonces sería:
En el principio era el verbo,
y el verbo estaba con Dios, y Dios es el verbo
y es así como lo
tradujo Casidoro de reina, en la primera traducción al español a las escrituras
de su idioma original, el griego, leamos la traducción hecha por Casidoro de
reina a este texto:
Juan 1 - La
Biblia del Oso RV1569.
1. EN EL
principio ya era la Palabra: y la Palabra era acerca de Dios, y Dios era la
Palabra.
Como podemos
constatar con nuestros propios ojos, que tanto Testigos, como trinitarios han
adulterado este verso para argumentar algo que el texto no dice, ya que ni dice
que la palabra “verbo” era un dios, ni tampoco dice que la palabra o verbo era
Dios, el texto dice: y Dios es el verbo. O DIOS
ERA LA PALABRA
Esto lo
que quiere decir, es que lo que nosotros decimos que ese verso habla es que el
único Dios (el Padre) es el verbo (el Hijo), no es un argumento inventado, no,
así lo dice el verso, es más, lo confirma el mismo Juan tanto en sus evangelio
como en su 1 carta, Juan nos dice que aquel que se hizo carne (Hijo) es el
Padre, leamos:
19
Este es el
testimonio de Juan, cuando los judíos enviaron de Jerusalén
sacerdotes y levitas para que le preguntasen: ¿Tú, quién eres?
20 Confesó, y no negó, sino confesó: Yo no soy el Cristo.
21 Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No.
22 Le dijeron: ¿Pues quién eres? para que demos respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?
23 Dijo: Yo soy la voz de uno que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías
20 Confesó, y no negó, sino confesó: Yo no soy el Cristo.
21 Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No.
22 Le dijeron: ¿Pues quién eres? para que demos respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?
23 Dijo: Yo soy la voz de uno que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías
Juan el
bautista nos dice con este su testimonio, que
Jesús es el Señor como Dijo Isaías, y como todos sabemos, Isaías dijo que el
que vendría es el Padre (Jehová), leamos:
3
Voz que clama en el desierto:
Preparad camino a Jehová; enderezad calzada en la soledad a nuestro
Dios.
4 Todo valle sea alzado, y bájese todo monte y collado; y lo torcido se enderece, y lo áspero se allane.
5 Y se manifestará la gloria de Jehová, y toda carne juntamente la verá; porque la boca de Jehová ha hablado
4 Todo valle sea alzado, y bájese todo monte y collado; y lo torcido se enderece, y lo áspero se allane.
5 Y se manifestará la gloria de Jehová, y toda carne juntamente la verá; porque la boca de Jehová ha hablado
10
He aquí que Jehová el Señor vendrá
con poder, y su brazo señoreará; he aquí que su recompensa viene con
él, y su paga delante de su rostro.
Isaías
40
Ahora, Juan, además de este nos da un
testimonio más acerca de aquel que se hizo carne, Juan nos dice que es el Padre, JUAN DICE QUE AQUEL QUE ESTUBO EN EL
MUNDO Y QUE EL MUNDO NO CONOCIO, (JUAN 1:10) FUE EL PADRE, LEAMOS:
Juan en el verso 10 de Juan 1 nos dice:
10 En
el mundo estaba, y el mundo por él fue hecho; pero el mundo no le conoció.
Juan mismo nos dice, que aquel que estuvo en el mundo, y que el
mundo no conoció fue al Padre, leamos:
1 Mirad cuál amor nos ha dado el Padre, para que seamos llamados hijos de
Dios; por esto el mundo no nos conoce, porque no le conoció a él.
2 Amados, ahora somos hijos de Dios, y aún no se ha manifestado lo que hemos de ser; pero sabemos que cuando él se manifieste, seremos semejantes a él, porque le veremos tal como él es
2 Amados, ahora somos hijos de Dios, y aún no se ha manifestado lo que hemos de ser; pero sabemos que cuando él se manifieste, seremos semejantes a él, porque le veremos tal como él es
Es más que evidente que para Juan, el Señor
Jesús, en su humanidad, es el Único y Sabio Dios y la vida eterna (1 de Juan
5:20)
Es mi más sincero deseo en el Señor Jesús, que
esta corta enseñanza sea de gran ayuda en vuestro crecimiento espiritual y en
el conocimiento de nuestro Único y Gran Dios y Salvador, Jesús Cristo.
El Señor Jesús los continúe bendiciendo.
HERMANOS Y
AMIGOS, AYÚDANOS A LLEGAR A MILES DE PERSONAS CON ESTE MINISTERIO.
HOY DE MANERA
VIRTUAL HEMOS LLEGADO A TI CON ESTE MENSAJE DE LA UNICIDAD DE DIOS, PERO
DESEAMOS LLEGAR DE MANERA PRESENCIAL TAMBIÉN A MILES DE PERSONAS CON ESTE
MENSAJE DE LA UNICIDAD DE DIOS PARA REGALARLE ESTOS ESTUDIOS.
AYÚDANOS
DÁNDOLE CLIC A LOS ANUNCIOS PUBLICITARIOS QUE APARECEN EN ESTA PÁGINA, CON ESTA
TU AYUDA LLEGAREMOS CON ESTE MENSAJE DE LA VERDAD DE DIOS A TODOS AQUELLOS QUE
NO TIENEN ESTE CONOCIMIENTO.
ESTE MENSAJE FUE ESCRITO
POR ALEXANDER ESCOBAR SERRATO.
Si deseas comunicarte conmigo lo puedes hacer
al correo:
O al móvil 3053193880
HERMANO Y AMIGO COLABÓRANOS EN ESTE
MINISTERIO:
Dale clip al anuncio publicitario que
se encuentra abajo al final de la pagina y de esta forma nos ayudas en la financiación
de este ministerio.
Permítame explicarle algunos detalles del griego que me parece desconoce. En juan 1:1 el término griego "theos ein ho logos" es un predicado nominal, lo que en griego no dice que la palabra era la misma persona de Dios, sino que la palabra tenía la cualidad de ser Dios, que no es lo mismo.
ResponderEliminarCuando el predicado antecede a un verbo y peor aún un sustantivo ocupa en este caso el término "Dios" una posición enfática, de tal modo que no debería de llevar un articulo indeterminante por su posición enfática, lo llevaría si el predicado estuviera después del verbo,así que usted no puede decir que los TDJ tengan razón en este respecto. Pero cuando un predicado nominal antecede al verbo se convierte en un predicado cualitativo indicando que el término Dios no es el nombre sino la cualidad del sujeto que se hace referencia. En otras palabras "el logos" tiene la cualidad de ser Dios, así como lo es el Padre desde el principio, en naturaleza y no en persona. Así como yo sería un ser humano y esté al lado de mi padre que es un ser humano igual que yo. Porque esa es mi cualidad o esencia.